<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647</id><updated>2011-07-29T10:44:06.256+07:00</updated><title type='text'>JAGUAR 2006</title><subtitle type='html'>JARINGAN GURU BAHASA ARAB SE-INDONESIA. SEMOGA DENGAN FORUM INI KITA DAPAT MEMPERKUAT TALI UKHUWAH ISLAMIYYAH KITA.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>10</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-7549155488324460600</id><published>2009-04-17T09:50:00.005+07:00</published><updated>2009-04-17T10:53:48.231+07:00</updated><title type='text'>أسس إعداد الكتاب</title><content type='html'>&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;أسس إعداد الكتاب&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;Hasanudin&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;يقصـد بأسس إعداد الكتاب هنا ، مجموع العمليات التي يقوم بـها المؤلف لإعداد كتابه قبل إخراجه في شكله النـهائي ، وطرحـه للاستخدام في فصـول تعليم اللغـة . والوضـع الأمثل في تأليف كتب تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بـها يفترض إجـراء عـدد من الدراسات قبل تأليف أي كتاب ، فضـلاً عن توفر عـدد من الأدوات والقوائم والنصوص التي يعتمد عليها تأليف الكتاب . ويُقصـد بذلك أيضا ما يقوم به المؤلف من عمليات لازمـة لإعداد الكتاب سـواء كانت بحوثا أجراها، أو أدوات وقوائم أعدها أو نصوصـاً رجع إليها ، أو تجريباً قام به .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoBodyTextIndent2" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: -12.85pt; TEXT-ALIGN: justify" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;ومن هذه الأسس أيضا : :&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 19.3pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -19.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;1 – الاهتمام بأن يكون المحتوى الفكري لمادة الكتاب العلمية إسلاميا بطريقة مباشرة أو غير مباشرة باعتبار أن اللغة العربية لغة القرآن .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 19.3pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -19.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;2 – اختيار الألفاظ والتراكيب السهلة الشائعة لمادة الكتاب العلمية مع الحرص على المحتوى الفكري الجديد الميسر .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 19.3pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -19.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;3 – الإكثار من التدريبات والتمرينات بأنماطها المختلفة مع مراعاة التقويم المستمر .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 19.3pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -19.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;4 – الاستعانة بالصور لكونـها تشكل عنصرا حسياً يوضح المادة المقدمة ويقربـها لأذهان الدارسين.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 19.3pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -19.3pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;5 – العناية بالتدرج اللفظي والتسلسل العلمي للمادة المقدمة فيكون الانتقال من المفردات إلى الجمل البسيطة إلى الجمل المركبة ومن أوليات العلوم إلى ما هو أعلى منـها .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 19.3pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -19.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;6 – سلامة المادة المقدمة من الأخطاء اللغوية والعلمية والفكرية .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 19.3pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -19.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;7 – التركيز على الحوارات القصيرة التي تتطلبـها مواقف الحياة اليومية العامة .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;8 – الحرص على أن تعالج المادة المقدمة تعليم اللغة العربية من الناحيتين العلمية والوظيفية معاً .&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="justify"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:+0;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;المرحلة التحضيرية للكتاب وتتضمن الأعمال التالـية :&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 37.3pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وهي مرحلة أساسية ؛ فهي تمدّ المعلم بأداة الإعداد من الجوانب النظرية والأمور التطبيقية من كتب أعدّت لتعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها , وتتيح له مقارنة ما كتب من أبحاث نظرية حول أصول إعداد الكتب لغير الناطقين باللغة، وكيف يقدّم كلّ عنصر وكلّ مهارة، وكيف يتم التكامل بينها , ويقارن كلّ هذا بما عمل فعلاً وهل يتمشى معه أم لا , ويلاحظ أيضاً الاختلاف بين المؤلفين في طرق معالجتها وفي تقديمهم اللغة لغير أهلها , ويستطيع بعد ذلك أن يتبين ما يمتاز به كل مؤلّف، وكيف يبني هو كتبه محققاً ما توصل إليه غيره من إيجابيات , ومجتنباً ما وقعوا فيه من سلبيات, ويكون في هذه المرحلة ابتدأ من حيث انتهى الآخرون .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 45pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وهذه المرحلة تمدّ المعدّ بأداة تمكّنه من الدخول في مرحلة الإعداد الفعلي وقد تشبع بما يعينه على حسن بناء مادته اللغوية , وكيف يعالج القضايا المختلفة بتسلسل&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;وانسيابية .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 45pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وينبغي للكاتب أن يجري بعض الدراسات الأساسية في هذه المرحلة، ويقصد بالدراسات الأساسية هنا، ما يجريه المؤلف أو يستعين به من دراسات سابقة على تأليف الكتاب تساعده في إعداده على أسس علمية وليس مجرد آراء خاصـة وتصورات ذاتية . ومن هذه الدراسات : &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 18.0pt 249.0pt left 424.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;إجراء دراسـة لتحديد مستوى سهولة وصعوبة لغـة بعض النصـوص . وبعبارة اصطلاحية : تحديد مقروئية النصـوص التي تعرض في الكتاب . &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 18.0pt 249.0pt left 424.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;تحديد المواقف اليومية التي يتوقع أن يمر بـها الدارسـون ، والتي يحتاجون ممارسـة اللغة العربية فيها. (رشدي أحمد طعيمـة ، 27 ) . &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 18.0pt 249.0pt left 424.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;تحـديد نوع المفـردات المناسبة للدارسين . &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 18.0pt 249.0pt left 424.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;تحديد مستوى سهولة وصعوبة لغة بعض النصوص ( ويقصد بـها انقرائية الكتاب&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;) . &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 18.0pt 249.0pt left 424.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;تحديد أنواع التراكيب اللغوية الشائعـة في الكتابات التي يستخدمها الدارسـون أو التي تشيع في الكتابة العامـة . &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 18.0pt 249.0pt left 424.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;دراسـة المشكلات الصوتية التي يواجهها الدارسـون في نطـق الأصوات الجديدة .&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 18.0pt 249.0pt left 424.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;تحديد المفاهيم الثقافية والملامـح الحضارية التي يجب أن يشتمـل عليها الكتاب . &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 18.0pt 249.0pt left 424.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;دراسـة خصائص الدارسين والجوانب النفسية المختلفـة عندهم ( مـثل اتجاهاتهم نحو تعلم اللغـة العربية ، دوافعهم من ذلك ، مشكلاتهم فيها ، ميولهم نحـو الموضوعات المختارة للكتاب، قدراتهم اللغوية ... الخ ) . &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 18.0pt 249.0pt left 424.3pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;دراسـة خصائص المجتمع الذي سيجري تدريس الكتاب فيه ، وإلى أي مـدى تساعد ظـروفه على تعلم اللغة العربية ، هل هو مجتمع عربي ؟ هـل هو مجتمع أجنبي ؟ هل هو مجمع مسلم غير عربي ؟ هل هو مجتمع ثنائي اللغة ؟ تسـود فيه العربية ولغة أخرى ؟ هل هو مجتمع مفتوح يتيح الفرصـة للاختلاط بجنسيات مختلفة من بينـها العرب ؟ وما إمكانيات ذلك؟ إلى غير ذلك من أمور تتعلق بالبيئة التي سيدرس فيها الكتاب . &lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 9pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 36.0pt 54.0pt; mso-list: l2 level1 lfo1" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbolfont-family:Symbol;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;دراسـة كتب تعليم اللغة العربية للأجانب دراسـة علمية تحليلية تقويمية ، للاستفادة من الجوانب المضمنة فيها ولسـد الثغرات وجوانب القصـور التي وقعت فيها ، ويمكن الاستفادة من هذه الدراسـة في الجوانب الآتية : &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 9pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: 45pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 9.0pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;المفردات المستخدمة ، أسلوب تقديمها والتصاعد بـها ، نظام تكرار الكلمـة في الدرس الواحد وفي بقية الدروس ، المفردات المشتركة بين الكتب ، أسلوب عرض التراكيب اللغوية ، أنواع التدريبات والتمارين المستخدمة ، الموضوعات والمحاور الثقافية والحضارية التي دارت حولـها أساليب المعالجة والتناول . &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 9pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 36.0pt 54.0pt left 424.3pt; mso-list: l2 level1 lfo1" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbolfont-family:Symbol;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;·&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;دراسـة وتحديد الثـروة اللفظـية الأساسية التي سيستند إليها الكتاب وهذا يقتضي إعداد قائمـة بالمفردات الأساسية الشائعـة والضـرورية ، ولما كانت اللغة العربية حتى الآن ليس لها قائمـة مفـردات أساسية متّفق عليها، ولما كان القيام بهذا العمل من شأنه أن يستغرق عدة سـنوات ويتطلب جهوداً كبيرة ومتعددة فإن الأمر يتطلب منا ألا نقف مكتوفي الأيدي وأن نبدأ في البحث عن بدائل تستوفي – وبقدر الإمكان – بعض الاتجاهات العلمية. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 10.3pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: 45pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;ويمكن أن نضيف إلى ذلك ما يمكن أن تقدمـه لنا الدراسات المعجمية حول المفـردات العربية الشائعـة في اللغات الأخـرى، خاصـة القدر المشترك بين هذه اللغات من هذه المفـردات (أننا نرى أن البدء باستخدام هذا القدر المشترك من الألفاظ العربية الشائعة من هذه اللغات أمر نجني من ورائه الكثير من الخير ) ( رشدي أحمد طعيمـة 9 )&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;إن البـدء بما يعرفه المتعلم في لغته من كلمات عربية يعـد أمراً مقبولاً ومدخـلاً تعليمياً ، إلا أن هذا لا يمنع من أن ننطلق بعد ذلك في استخـدام مفرداتنا الأساسية الشائعـة الضرورية المحورية . &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 9pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -9pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 39.75pt 45.0pt; mso-list: l1 level1 lfo2" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;دراسـة المشكلات والصعوبات المتصـلة بتعلم مهارات اللغـة ، والتي يمكن أن تجابه المتعلمين، إما نتيجة لصعوبة في لغتنا ، أو لاختلاف بين لغـة الدارس واللغة العربية ... الخ.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;ومما يساعدنا في التعرف على هذه المشكـلات والصعوبات الدراسات المقارنة والتقابلية ، ودراسات الأخطـاء الشائعـة واستخدام منهج تحليل الأخطـاء ، ذلك أن مثل هذه الدراسات تعتبر أساساً لا ينبغي إهماله عند تأليف كتب تعليم العربية للناطقين بغيرها ( فمن أول الأسس التي يعتمد عليها وضـع الكتاب المدرسي الدراسات التقابلية بين اللغة العربية واللغـة الناطق بـها من يتعلم العربية من حيث الأصوات والتراكيب ) (إبراهيم الحاردلو 1). هذا إذا كان الكتاب يؤلّف لدارسين ينتمون إلى ناطقين بلغة واحدة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;لقـد لوحظ مثـلاً أن الدارس الأجنبي يجد صعوبة في النعـت وإثباته بعد المنعوت ، واتفاقه معه في العدد والجنس والإعـراب ... الخ ، ويجد صعوبة في الإتيان بالجمـع والمثنى من المفرد عندما يطلب منه ذلك، بينما يمكنه التعرف عليها أثناء القـراءة بسهولة . وهناك صعوبات الكتابة المتصلة بالتعرف على الأشكال المختلفة للحـرف ، والتمييز بين الحروف المتشابهة في الشكل المختلفة في عـدد ما يوضـع عليها أو تحتـها من نقاط ، والتمييز بين الحركات الطويلة والقصـيرة، وتعلم المفردات والاحتفاظ بـها وإدراك الأسمـاء المركبة ، والتركيب المزجي والتنوين ... الخ مما لا يمكن حصره الآن ويحتاج إلى إجـراء دراسات تقابلية ودراسات للأخطـاء الشائعة ، ولعل الكاتب ومعدّ المادّة العلمية لا نبدأ من فـراغ فلديه دراسات نعتقد أنـها في متناول اليـد تناولت بالدراسـة التقابلية اللغـة العربية وكثيراً من اللغات الأخـرى على المسـتوى الصوتي والمستوى النحـوي والصـرفي . &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 19.3pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -19.3pt; TEXT-ALIGN: center" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;بناء الكتاب&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 37.3pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;لابد لكل معد أن يضع لنفسه مخططاً يسير عليه في بناء كتبه , ويشمل هذا المخطط نظامه في تقسيمه إلى وحدات ودروس , كما يشمل هذا المخطط مفردات المنهج وكيف ترتب . والمتتبع لما هو موجود من كتب بالساحة وكيف بناها أصحابها يجد بينهم اختلاف كبير .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وكتب تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها تختلف في طريقة بنائها ومعالجتها للنواحي اللغوية والثقافية، ونجد من أنظمتها في هذا البناء :&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: -18pt; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;نظام الوحدات&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;، بحيث يكون الكتاب مكوّنا من عدد من الوحدات :&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وحدة الموضوع :&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 36pt; tab-stops: list 36.0pt left 90.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;معالجة مهارة واحدة أو عنصر واحد في كلّ وحدة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 36pt; tab-stops: list 36.0pt left 90.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;معالجة أكثر من مهارة أو عنصر.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وحدة المعالَج من مهارة أو عنصر.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: -18pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;نظام الدروس&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;، بحيث يكون الكتاب مبنيا على عدد من الدروس:&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;معالجة عنصر أو مهارة في كلّ درس.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;معالجة أكثر من عنصر أو مهارة في كلّ درس.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 36pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;نظام الوحدات والدروس&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;، بحيث يكون الكتاب مكونا من عدد من الوحدات ، وتكون الوحدات مكوّنة من عدد من الدروس.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;الموضوع الثقافي واحد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;الموضوع الثقافي متعدّد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;معالجة عنصر لغوي واحد أو مهارة لغوية واحدة في كلّ درس.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;معالجة أكثر من عنصر لغوي واحد أو أكثر من مهارة لغوية واحدة في كلّ درس.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: -18pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;نظام السّرد&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt; ، بلا وحدات ولا دروس :&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;معالجة العناصر والمهارات اللغوية فرادى.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: 9pt; tab-stops: list 36.0pt left 63.0pt; mso-list: l0 level1 lfo3" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;معالجة العناصر والمهارات اللغوية مختلطة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -36pt; tab-stops: 63.0pt" align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:+0;"&gt;نصوص الكتاب :&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 45pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 63.0pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;نجد تفاوتا بين الكتّاب في عرضهم لنصوص الكتاب المعدّ لتعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها، والذي يمكن أن يعبّر عنه بالمحتوى الثقافي أو القوالب التي تعرض العناصر اللغوية والمهارات اللغوية من خلالها، وعلى العموم هذه النصوص لا تخلو من أن تكون:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 81pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: -63pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 36.0pt list 81.0pt; mso-list: l3 level1 lfo4" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;حوارية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 81pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: -63pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 36.0pt list 81.0pt; mso-list: l3 level1 lfo4" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;قطعا قرائية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 81pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: -63pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 36.0pt list 81.0pt; mso-list: l3 level1 lfo4" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;حوارية وقطعا قرائية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 81pt 0pt 39.75pt; TEXT-INDENT: -63pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 36.0pt list 81.0pt; mso-list: l3 level1 lfo4" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;جملا وأمثلة مختلفة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 18pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: 27pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 36.0pt" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وهذه النصوص يختارها بعض الكتّاب :&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoBodyText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="mso-bidi-font-weight: bold; mso-ansi-font-weight: normalfont-family:'Traditional Arabic';" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 54pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 36.0pt list 54.0pt; mso-list: l4 level1 lfo5" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;نصوصا أصلية : ليست من صنع معدّ المادّة اللغوية لغير الناطقين بالعربية، ولكنّها مما أعده الآخرون لغير غرض تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها , وكاتبها لم يكتبها لتعليم غير العرب.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 54pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 36.0pt list 54.0pt; mso-list: l4 level1 lfo5" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;ويؤلّفها بعض الكتّاب ويصنعها خاصّة لمادّته؛ فيكيّفها حسب ما يريد من سهولة وصعوبة، ويختار مفرداتها وتراكيبها بما يتمشّى مع منهجه والتدرّج الذي يسير عليه؛ من مراعاة للجوانب الثقافية ، ومراعاة لما يحقّق أهداف الدارسين.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 54pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 36.0pt list 54.0pt; mso-list: l4 level1 lfo5" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;نصوصا أصليّة مع بعض التعديل والتغيير بما يتماشى مع منهج المؤلّف في بناء المفردات والتراكيب وغيرها. وهذا التدخل والتغيير قد يكون كثيرا حتى يحيل النص من أصلي إلى مصطنع , وقد يكون التغيير قليلا بحيث تبقى للنص الأصلي معالمه الأساسية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 54pt 0pt 0cm; TEXT-INDENT: -18pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; tab-stops: 36.0pt list 54.0pt; mso-list: l4 level1 lfo5" align="justify"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Wingdings; mso-fareast-font-family: Wingdingsfont-family:Wingdings;font-size:16;"  &gt;&lt;span style="mso-list: Ignore"&gt;§&lt;span style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وقد يجمع بعضهم بين النوعين ، فيؤلّفها ويصوغها بنفسه للمستويات الأوّلية، ويختارها أصليّة للمستويات المتقدّمة . &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;والنصوص الأصلية يمكن أن تفيد مع الطلاب المتقدمين في اللغة , وفي القراءة الموسعة أو الحرّة, بينما يضعف الاعتماد عليها مع الطلاب المبتدئين , وفي القراءة المكثفة ؛ وذلك لما يبدو فيها من عدم التمشي مع خطة ومنهج معدّ مادة تعليم اللغة في ضبطه للمفردات وللتراكيب وغيرها وانسيابية تقديمها.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وقد يبدو من النظرة الأولى في بعض النصوص الأصلية السهلة أنها صالحة لمادة العرض في كتب تعليم اللغة لغير أهلها , وإذا ضبط معدّ المادّة التعليمية مفرداتها وتراكيبها قد يجدها لا تتمشى مع خطته في عدد المفردات أو في نوع التراكيب لطفرة كبيرة في العدد أو في النوع ؛ فيلجأ إلى التدخل في هذا النص ومحاولة التخفيف من مفرداته أو التسهيل لتراكيبه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;مصاحبات الكتاب&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;يعدّ كتاب الطالب هو الكتاب الأساس الذي تدور حوله بقيّة الموادّ المصاحبة له والداعمة له، وبعض معدّي موادّ تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بـها يكتفون به، ولكنّ الاتجاه الصحيح في إعداد مواد تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بـها هو الذي يضيف إلى كتاب الطالب مواد مصاحبة ؛ ككتب التدريبات والتمارين، والتسجيلات الصوتية، والأقراص المدمجة ، والوسائل المعينة لتدريس الكتاب، ومرشد المعلم ، والمعجم.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;كتاب التمارين التحريرية : &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وهذا الكتاب عبارة عن مجموعة من التمارين المتدرجـة التي تختص كل مجموعة منـها بدرس أو قسم معيّن من دروس المـادة الأساسية أو أقسامها، وتهدف هذه التمارين إلى إعطاء التلاميذ مزيداً من التدريب على استعمال مفردات الدرس وتراكيبه اللغوية ، وتعزيز مفردات الدروس السابقة وتراكيبـها اللغوية. ويقوم الطـلاب عادة بالإجابة عن هذه التمارين في البيت ، والتأكد من صحة إجابتهم في الصـف مع المدرس أو بمقارنة إجاباتهم مع الإجابات الصحيحة الموجودة في كتاب التمارين التحريرية ذاته. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;كتاب التمارين الصوتية : &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;مادمنا نروم تعليم اللغة العربية بوصفها لغة حية وأداة للاتصـال الشفهي فلا مندوحة من تدريب الطـلاب على سماعها والتحدث بـها . ومن أفضل الوسائل التي تعين على تحقيق ذلك التمارين الصوتية التي تستخدم في مختبر اللغة أو حتى في الصف أو البيت باستعمال مسجل اعتيادي . وتتخذ هذه التمارين الصوتية تمارين المادة الأساسية منطلقاً لـها ثم تضيف إليها تمارين متنوعة تشتمل على مفردات الدرس وتراكيبه اللغوية . والفرق بين كتاب التمارين الصوتية وكتاب التمارين التحريرية يكمن في طبيعة التمارين الصوتية ، إذ أنّ بعض أنـواع التمارين لا تصلح للاستعمال في مختبر اللغـة أو بواسطـة المسجل ، ومن هذا الضـرب تمارين الترجمـة أو ملء الفـراغ أو المطابقـة . وقد يستعمل كتاب التمارين الصوتية المدرس وحده أو المدرس والطـلاب طبقاً للطريقة التي يتبعها الكتاب المدرسي . &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[5]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;المواد السمعية : &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وهي تتنوع أغراضها فمنـها ما يعالج الأصوات ، ومنـها ما يعالج التراكيب اللغوية ومن ثم الاستماع مع الفهم ، ومنـها ما يعالج الاستماع بسمـاع اللغـة ، ومنـها ما يقوم على الحوار ... الخ.&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;على أن تؤخذ مادة التسجـيلات من مادة الكتاب أو ما يأتي في كتاب التطبيقات وعلى أن يتوافر لهذه التسجـيلات فنيون في معامـل اللغات وأيضاً ناطقون ممن تتميز أصواتهم بالجودة والدقـة. هذا وقد يقتضي الأمر إعداد تسجـيلات بمواد إضافية وجديدة حسبما يرى المختصـون من لغويين وتربويين بل ربما يصل الأمر إلى أن تحمل هذه التسجـيلات مواقف صوتية لغـوية وغير لغوية من الثقافـة العربية والإسـلامية .&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[6]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;الوسيلة المعينة للكتاب المدرسـي : &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;يحسن استعمال نوع من الوسـائل البصرية في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بـها خاصـة في المراحـل الأولى منه ، وأن تكـون هذه الوسائل البصرية مصحوبة بأصوات مسجلة . وهذا هو الأساس فيما ندعوه بالاتجاه السمعي – البصري الذي لا يرتبط في واقع الأمر بطريقة معينة من طرائق تعليم اللغات الأجنبية ، وإنما يمكن أن توضـع المواد السمعية البصرية وفقاً لمبادئ الطريقة التعليمية التي نتبناها في الكتاب المدرسي . &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[7]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;مرشـد المعلم : &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;نحن نعلم أن الكتاب الأساسي قد يستخدم في شكل تعليمي نظامي (فصول)، وقد يستخدم في تعلم ذاتي وحـر ... الخ ، كما نعلم أنه قد يستخدمه معلم من أبناء العربية ، وقد يستخدمه معلم للغة العربية ليس من أبنائها وفي كل الأحـوال ينبغي أن يرافق الكتاب دليل للمعلم هذا الدليل الذي ما زلنا نفتقده بالشكـل العلمي في تعليمنا الوطني العام في العالم العربي مع أهميته البالغة والدور العظيم الذي يقوم به مساعدة للمعلم في تجويد عملية التعليم والتدريس . ولعـل دليل المعلم يزداد أهمية وخطـورة فيما يتصل بتعليم اللغـة العربية للأجانب ، من هنا يجب أن تكون لنا نظرة جـادة لهذا الدليل ، والحقيقة أنه لكي نعطي هذا الدليل حقه من الاهتمام يتطلب الأمر دراسـة أخرى لوضع خطـة . وينبغي أن يحتوي الدليل على الأساسيات الضرورية للمعلم وما ينبغي أن يلم به من الجانب النظـري. &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;ومعروف أن معلم اللغة العربية لغير الناطقين بـها إمّا أن يكـون من أبناء لغـة الضـاد أو من غيرهم. وفي كلتا الحالتين يكون لمرشد المعلم دور هام وفائـدة لا غنى عنـها . فالمعلم غير المؤهل تأهيلاً تربوياً ولغوياً كاملاً سواء أكان عربياً أم غير عربي بحاجـة لمرشد المعلم ليستفيد من الأساليب المختلفة الخاصـة بتدريس الأصـوات والمفردات والتراكيب اللغوية وغيرها . كما أن معلم العربية غير المتمكن منـها والذي يلقى صعوبة في تكوين الجمـل اللازمـة لطـلابه يجد في مرشد المعلم ما يعينه على تقديم الدرس للطـلاب ويحسن من مهاراته اللغوية . &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn9" name="_ftnref9"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[9]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;المعجـم :&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%" align="justify"&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"&gt;وهو معجم يرافق الكتاب ويتضمن مجموعة من المفردات الأساسية المناسبة لكي تكون رصيداً لغوياً يلم به المتعلم ليعينه أولاً على دراسـة الكتاب بشكل أعمق وأوسـع ، ويعينه ثانيـاً على تنمية ثروته اللغوية . وأقترح أن يكون منطلق هذا المعجم من الكتاب فتقدم معانيها المترادفـة والتي لم يقدمها الكتاب هذا من جانب ومن جانب آخر يقدم المعجم المفـردات التي تنتمي إلى أسـرة واحدة منبثقـة من الكتاب مثل كلمـة ( أب ) ، ( أم ) ويقدم المعجم كلمتي والد ووالدة ثم نرى الكلمات التي تنتمي إلى هذا المجـال ولم يقدمها الكتاب لنضعها في المعجم مثل عم وعمـة ، وخال وخالة ... الخ . ومن أمثال ذلك مفردات الزمن والألوان والأطعمة وأدواتـها ، والجسم ، والحيوانات والنباتات والمدرسة والعد والتقدير ، ويمكن أن يأخذ شكـلاً منطقياً متدرجـاً ويحتاج إلى مجموعـة من خبراء المعاجم لإعداده في ضـوء مادة الكتاب وما ترى إضافته . &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn10" name="_ftnref10"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:16;"  &gt;[10]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="justify"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="mso-element: footnote-list" align="justify"&gt;&lt;br clear="all"&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="mso-element: footnote-list" align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr align="right" width="33%" size="1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;دليل عمل في إعداد المواد التعليمية لبرامج تعليم العربية&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;د. رشدي أحمد طعيمة ص 32&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;الكتاب الأساسي لتعليم اللغة العربية للناطقين بلغات أخرى إعداده تحليله تقويمه&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;د. &lt;?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /&gt;&lt;st1:personname st="on"&gt;محمود&lt;/st1:personname&gt; الناقة و د. رشدي طعيمة ص 135-136&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;وقائع ندوات تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بـها ص 248-249&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;الكتاب الأساسي لتعليم اللغة العربية للناطقين بلغات أخرى إعداده تحليله تقويمه&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;د. &lt;st1:personname st="on"&gt;محمود&lt;/st1:personname&gt; الناقة و د. رشدي طعيمة ص 261-264&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[5]&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;السجل العلمي للندوة العالمية الأولى لتعليم العربية لغير الناطقين بها ، الجزء الثاني ، ص&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;71-108&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[6]&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;وقائع ندوات تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بـها ص 276&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[7]&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;السجل العلمي للندوة العالمية الأولى لتعليم العربية لغير الناطقين بها ، الجزء الثاني ، ص&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;84&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;وقائع ندوات تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بـها ص 273&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref9" name="_ftn9"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[9]&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;السجل العلمي للندوة العالمية الأولى لتعليم العربية لغير الناطقين بها ، الجزء الثاني ، ص&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;71-108&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote" align="justify"&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref10" name="_ftn10"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;span dir="ltr"  style="font-size:12;"&gt;&lt;span style="mso-special-character: footnote"&gt;&lt;span class="MsoFootnoteReference"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;&lt;span style="FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: AR-SA; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-: AR-SAfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;[10]&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal; mso-ansi-font-weight: boldfont-family:'Traditional Arabic';font-size:12;"  &gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;وقائع ندوات تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بـها&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;ص 277&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-7549155488324460600?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/7549155488324460600/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=7549155488324460600' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/7549155488324460600'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/7549155488324460600'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2009/04/blog-post_17.html' title='أسس إعداد الكتاب'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-3960415905366483535</id><published>2009-04-17T09:13:00.004+07:00</published><updated>2009-04-17T11:11:07.185+07:00</updated><title type='text'>تدريس الاستماع</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: center; mso-pagination: none" align="center"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="LAYOUT-GRID-MODE: line"&gt;&lt;span style="font-family:MCS Taybah S_U normal.;font-size:6;color:#ffff33;"&gt;Hasanudin &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;يتجه تعليم اللغة في الوقت الحاضر إلى إكساب المتعلم المهارات اللغوية «الاستماع، &lt;span class="GramE"&gt;الكلام&lt;/span&gt;، القراءة، الكتابة» في مختلف المراحل الدراسية.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;ويقصد&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; بالاستماع هنا الاستماع الإيجابي الهادف الذي يقوم به المتعلم من أجل تحقيق أهداف منشودة كفهم المسموع والتمييز بين الأصوات أو الإجابة عن بعض الأسئلة.إن معرفة الدور الذي لعبه الاستماع في نمو الحياة الإنسانية ونقل الثقافة قبل أن تظهر الكتابة يؤكد ما له من دلالة اجتماعية وتاريخية.ومما يبرهن على أهمية الاستماع أن الطفل يتعلم التحدث &lt;span class="SpellE"&gt;بطلاقة&lt;/span&gt; اللغة التي يسمعها بصرف النظر عن جنسه أو قوميته، والمنهج المدرسي بحاجة إلى أن يتضمن مهارات &lt;span class="GramE"&gt;الاستماع .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;إن إهمال الاستماع في المنهج المدرسي يؤدي إلى ضرر بالغ فالمهارة في الاستماع تتصل اتصالاً وثيقاً بالكفاءة في عديد من الميادين &lt;span class="GramE"&gt;الأكاديمية .&lt;/span&gt;ويعد الاستماع جزءاً أساسياً &lt;span class="SpellE"&gt;فى&lt;/span&gt; برامج تعليم اللغة في الدول المتقدمة خصوصاً بعد أن &lt;span class="GramE"&gt;كشفت بعض &lt;/span&gt;الدراسات أن طلاب المدرسة الثانوية يخصصون في بعض البلاد 45% من الوقت للاستماع. وبرهنت دراسة أخرى أن الإنسان العادي يستغرق في الاستماع ثلاثة أمثال ما &lt;span class="SpellE"&gt;يستغرقه&lt;/span&gt; في القراءة ؛ ولهذا يعد الاستماع أمراً مهماً في العملية التعليمية لأن الطلاب يستمعون إلى شرح معلمهم &lt;span class="SpellE"&gt;ويتابعون&lt;/span&gt; إجابة زملائهم كما يستمعون إلى الندوات والمحاضرات والخطب.&lt;span class="GramE"&gt;ويقول&lt;/span&gt; الحكماء إن أول العلم الصمت والثاني الاستماع والثالث الحفظ والرابع العقل والخامس نشره.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;مفهوم &lt;span class="GramE"&gt;الاستماع :&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;يعد الاستماع إحدى القنوات التي تمر فيها المعلومات إلى &lt;span class="GramE"&gt;المستمع ،&lt;/span&gt; فهو من المهارات الرئيسة في حياتنا، وهو من وسائل التعلم التي تساعد المتعلم على تلقي المعلومات .ويقصد &lt;span class="GramE"&gt;بالاستماع :&lt;/span&gt; " يعني الإنصات والفهم والتفسير والنقد وتعرف بالرموز المنطوقة وفهمها وتفسيرها والحكم عليها.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;وفترة&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; الاستماع تعد فترة حضانة لبقية المهارات اللغوية لدى الطفل، إذ إن المتحدث يعكس في حديثه اللغة التي يستمع إليها في البيت والبيئة.كما أن أداء المتحدث ولهجته &lt;span class="SpellE"&gt;وطلاقته&lt;/span&gt; تؤثر في المستمع وتدفعه إلى محاكاة ما استمع إليه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;يقول «دافيد راسل» إن الرؤية يقابلها السماع، والقراءة يقابلها الإنصات، ويدلل على ذلك بأن الأطفال يسمعون &lt;span class="SpellE"&gt;صافرة&lt;/span&gt; القطار وصوت الطائرة وضوضاء السير بدون نشاط إيجابي، لكنهم يستمعون إلى الأخبار المألوفة والأناشيد بإيجابية ونشاط&lt;span class="GramE"&gt;،أما&lt;/span&gt; حين يستمعون لشرح معلمهم وتوجيهاته فإنهم ينصتون لأنهم يستمعون بفهم وتفسير وتذوق ونقد .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;والاستماع هو الأساس في التعلم اللفظي في سنوات الدراسة الأولى والمتخلف &lt;span class="SpellE"&gt;قرائياًَ&lt;/span&gt; يتعلم من الاستماع أكثر مما يتعلم من القراءة.والمستمع الجيد يتمكن من التمييز بين أصوات الحروف فيستطيع كتابتها &lt;span class="GramE"&gt;وكتابة&lt;/span&gt; كلماتها صحيحة. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;ويعد&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; الاستماع أحد فنون اللغة الأربعة، ويأتي في المرتبة الأولى ويليه الحديث ثم القراءة والكتابة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;هذا ويتركز الاستماع في تحصيل الأفكار عن طريق الأذن التي تترجم الكلمة &lt;span class="GramE"&gt;المسموعة ،&lt;/span&gt; ويرى بعض المربين أن الاستماع نوع من القراءة، لأنه وسيلة إلى الفهم وإلى الاتصال اللغوي بين المتكلم والسامع، فشأنه في ذلك شأن القراءة التي تؤدي إلى هذا الفهم .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;وإذا كانت القراءة الصامتة قراءة بالعين والقراءة &lt;span class="SpellE"&gt;الجهرية&lt;/span&gt; قراءة بالعين واللسان، فإن الاستماع قراءة بالأذن تصحبها العمليات العقلية التي تتم في كلتا القراءتين الصامتة &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;والجهرية&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="GramE"&gt; .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;الفرق بين السماع والاستماع والإنصات:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;السماع مصدر سمع ويعني مجرد السماع إلى أي صوت سواء كان بإرادة السامع أم بغير إرادته، والسماع يعني إدراك الصوت بحاسة الأذن وهو شيء فطري لا يحتاج إلى مهارات خاصة ولا يتطلب أن يتعلمه &lt;span class="GramE"&gt;الشخص .&lt;/span&gt; ويقصد به مجرد استقبال الأذن لذبذبات صوتية من مصدر معين دون إعارتها انتباهاً مقصوداً فهو عملية إدراك للإشارات أو الألفاظ المنقولة عن طريق الأذن والتي تكون جملاً تحمل دلالة &lt;span class="GramE"&gt;معينة .&lt;/span&gt; فهو عملية إنصات إلى الرموز المنطوقة ثم تفسيرها، فالاستماع إذن هو تعرف الرموز بالأذنين وفهم وتحليل وتفسير ونقد وتقويم للأفكار والمعاني التي تثيرها الرموز المتحدث &lt;span class="GramE"&gt;بها .&lt;/span&gt; ولهذا فإن الاستماع مهارة أعقد من السماع لأنه عملية يعطي فيها المستمع اهتماماً خاصاً وانتباهاً مقصوداً لما تتلقاه أذنه من &lt;span class="GramE"&gt;أصوات .&lt;/span&gt; &lt;span class="GramE"&gt;والفرق&lt;/span&gt; إذن بين الاستماع والإنصات فرق في الدرجة وليس في طبيعة الأداء.إن الإنصات هو تركيز الانتباه إلى ما يسمعه الإنسان من أجل هدف ما محدد أو غرض يريد تحقيقه فهو أعلى مرتبة لأن فيه تركيزاً أكبر من الانتباه والإصغاء من أجل هدف &lt;span class="GramE"&gt;محدد ،&lt;/span&gt; لذلك أمرنا الله سبحانه وتعالى بالاستماع للفهم والتدبر وبالإنصات للخشوع عند سماع القرآن الكريم ، قال تعالى : { وإذا قرئ القرآن فاستمعوا له وأنصتوا لعلكم ترحمون } (الأعراف204 ) .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;والسماع وفق ما ذكر أمر لا يتعلمه الإنسان والمهارة التي ينبغي أن تعلم هي الاستماع، وذلك أن الإنصات مهارة يستطيع الفرد اكتسابها بإجادته مهارة &lt;span class="GramE"&gt;الاستماع .&lt;/span&gt; وبهذا يكون الاستماع موجهاً أما السماع فلا يكون موجهاً، لأن الإنسان يسمع في حياته اليومية &lt;span class="SpellE"&gt;أصواتاً&lt;/span&gt; كثيرة ولكنه لا يأبه بها.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;أما&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; ما يريد الإنسان أن يستمع إليه، فإنه سينصت ويركز عليه وسيطوع الذبذبات الصوتية التي تلقاها ويتدبر ويمعن فيها لأن الاستماع إرادي والسماع نشاط لا إرادي.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;أهمية&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt; الاستماع:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;يعد الاستماع من الأمور التي يجب الاهتمام بها في مختلف مراحل التعليم، وللاستماع أهمية كبيرة في حياتنا لأنه الوسيلة التي يتصل بها الإنسان في مراحل حياته الأولى بالآخرين، وعن طريقه يكتسب المفردات ويتعلم أنماط الجمل والتراكيب ويتلقى الأفكار والمفاهيم وعن طريقه أيضاً يكتسب المهارات الأخرى للغة كلاماً وقراءة وكتابة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;إن&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; الاستماع الجيد شرط لحماية الإنسان من أخطاء كثيرة تهدده، وهو عماد كثير من المواقف التي تستدعي الإصغاء والانتباه، كالأسئلة والأجوبة والمناقشات والأحاديث وسرد القصص والخطب، وفيه تدريب على حسن الإصغاء وحصر الذهن ومتابعة المتكلم وسرعة الفهم. وللاستماع أهمية &lt;span class="SpellE"&gt;قصوى&lt;/span&gt; في عملية التعليم أكثر من القراءة لأن الكلمة المنطوقة وسيلة لنقل التراث &lt;span class="GramE"&gt;الثقافي .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;ونظراً&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; لعدم التدريب على مهارة الاستماع نجد كثيراً من المتعلمين يستمعون ولكن قدرتهم على الفهم ضعيفة، فهم قادرون على إدراك الأصوات وإدراك متابعة الأصوات دون فهم تفسير لها.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;ويشكو كثير من المعلمين عجز طلابهم عن متابعتهم والكتابة وراءهم وقد يكون لهذا أسباب كثيرة، ولكن من الأسباب القوية التي لا يمكننا تجاهلها هي أن كثيراً من الطلاب لم يعدوا لهذه المواقف &lt;span class="SpellE"&gt;الاستماعية&lt;/span&gt; الطويلة. ولم &lt;span class="SpellE"&gt;يتعهدهم&lt;/span&gt; أساتذتهم بالتدريب على الاستماع وتلخيص ما يسمعون. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;أهداف&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt; تعليم الاستماع:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;يهدف تدريس الاستماع إلى تحقيق ما &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;يلى&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="GramE"&gt; :&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تنمية قدرة التلاميذ على متابعة الحديث وعلى التمييز بين الأفكار الرئيسة والثانوية.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تنمية اتجاهات احترام &lt;span class="GramE"&gt;الآخرين&lt;/span&gt; وأخذ أحاديثهم باعتبار شديد.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تنمية قدرة التلاميذ على فهم التعليمات.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تحصيل المعرفة من خلال الاستماع.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- المشاركة الإيجابية في الحديث.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- الاحتفاظ مدة كافية بما &lt;span class="SpellE"&gt;يستمعه&lt;/span&gt; التلميذ لكي يسترجعه كلما دعت الحاجة إليه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تشجيع التلاميذ على التقاط أوجه التشابه والاختلاف بين الآراء.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تنمية قدرة التلاميذ على تخيل الأحداث التي يحكى عنها.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تنمية قدرة التلاميذ على استخلاص النتائج من بين ما يسمعونه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تدريب التلاميذ على تحليل ما يسمعونه وتقويمه في ضوء معايير محددة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تدريب التلاميذ على الانتباه وحسن استخدام الإذاعتين &lt;span class="GramE"&gt;المسموعة&lt;/span&gt; والمرئية.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تنمية قدرة التلاميذ على استخدام السياق في فهم الكلمات وإدراك &lt;span class="GramE"&gt;أغراض&lt;/span&gt; المتحدث.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"    style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;color:#ffff33;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;مهارات&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt; الاستماع:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;يتضمن الاستماع على العديد من المهارات يمكن إيجازها على النحو &lt;span class="SpellE"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;التالى&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="GramE"&gt; :&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;أولاً: &lt;span class="GramE"&gt;مهارة&lt;/span&gt; الفهم:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;تحتاج مهارة الفهم إلى الاستعدادات التالية:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- الاستعداد للاستماع بفهم.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- القدرة على التركيز وحصر الذهن.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- القدرة على المتابعة وعدم الانشغال بأشياء تصرف المستمع عن إدراك المراد.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- القدرة على التقاط الفكرة العامة ومعرفة &lt;span class="GramE"&gt;غرض&lt;/span&gt; ما قيل.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;ثانياً: &lt;span class="GramE"&gt;مهارة&lt;/span&gt; الاستيعاب:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;وتحتاج إلى الاستعدادات التالية:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- القدرة على فهم الأفكار في النص المسموع.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- المهارة في إدراك الروابط بين الأفكار.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- المهارة في تحليلها إلى أفكارها الجزئية.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;ثالثاً: &lt;span class="GramE"&gt;مهارة&lt;/span&gt; التذكر:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;وتحتاج للاستعدادات التالية:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- القدرة على معرفة الجديد في النص.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- القدرة على ربط النص بخبرة سابقة تساعد في استدعاء الفكرة بسهولة.&lt;br /&gt;- القدرة على الاحتفاظ &lt;span class="SpellE"&gt;الذاكري&lt;/span&gt; لما يُسمع.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;رابعاً: &lt;span class="GramE"&gt;مهارة&lt;/span&gt; التذوق:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;وتحتاج إلى الاستعدادات التالية:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- القدرة على حسن الاستماع والمشاركة الفكرية الوجدانية لما يُستمع إليه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- القدرة على تمييز مواطن القوة والضعف في النص.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- القدرة على توظيف المسموع أو &lt;span class="GramE"&gt;الانتفاع&lt;/span&gt; به في الحياة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;ولابد أن يدرب المعلم تلاميذه على هذه المهارات لأن منهم من لا يستطيع ملاحظة الأصوات بدقة، ومنهم من لا يستطيع متابعة الأفكار، ومنهم من لا يدرك العلاقات التي تربط بين الأفكار، ومنهم من لا يكتشف الجانب الوظيفي والتطبيقي لما يقال، وكلما نمت هذه المهارات نمت معها مهارات الحديث والاستعداد للقراءة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;تنمية مهارة &lt;span class="GramE"&gt;الاستماع :&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;1) ينبغي أن يكون المعلم نفسه قدوة للتلاميذ في حسن &lt;span class="GramE"&gt;الاستماع ،&lt;/span&gt; فلا يقاطع تلميذاً يتحدث ولا يسخر من طريقة حديثه .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;2) ينبغي أن يختار المعلم من النصوص والمواقف اللغوية ما يجعل خبرة الاستماع عن التلاميذ ممتعة يطلبون &lt;span class="GramE"&gt;تكرارها .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;3) ينبغي للمعلم أن يهيئ التلاميذ للاستماع الجيد بتوضيح طبيعة المادة التي سوف يلقيها عليهم أو التعليمات التي سوف يصدرها مبيناً لهم المطلوب مثل التقاط الأفكار أو متابعة سلسلة من الأحداث مثلاً &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;4) يمكن في بعض دروس القراءة أن يقرأ المعلم على التلاميذ قصة أو موضوعاً شائقاً جديداً يستمعون إليه ثم بعد ذلك يناقشهم مناقشة شاملة ودقيقة لما استمعوا إليه أو يكلفهم كتابة ملخص لما استمعوا إليه في كراس التعبير &lt;span class="GramE"&gt;مثلاً .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;5) كما يمكن في حصة القراءة مثلاً أن يطلب المعلم من التلاميذ تصحيح الخطأ في قراءته النموذجية ثم يتعمد أن يخطئ في بعض الكلمات ليكتشف مدى قدرة التلاميذ على الاستماع &lt;span class="GramE"&gt;الجيد .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;6) في حصة الإملاء يستمع التلاميذ للموضوع بتركيز شديد ثم يناقشهم فيه قبل إملائه &lt;span class="GramE"&gt;عليهم .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;7) &lt;span class="GramE"&gt;كما&lt;/span&gt; يمكن في حصة الإملاء أيضاً أن يملي المعلم على التلاميذ سطراً مثلاً مع عدم تكرار الكلمات مما يجذب انتباههم أكثر. ثم في المرة التالية &lt;span class="GramE"&gt;سطرين ،&lt;/span&gt; ويتدرج في المقدار والسرعة حتى يستطيع أن يكمل إملاء قطعة كاملة ، ويستحسن في هذه الطريقة تقسيم القطعة إلى جمل صغيرة، وترك فترة كافيه للتلميذ ليتذكر ما قيل ، وكتابته . &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;8) في درس التعبير يلقي المعلم قصة ثم يناقش التلاميذ شفوياً أو يكلفهم تلخيصها أو كتابة نهاية لها مثلاً أو اختيار عناناً مناسباً &lt;span class="GramE"&gt;لها .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;9) كما يمكن في حصة التعبير تكليف التلاميذ كتابة ملخص لخطبة الجمعة السابقة &lt;span class="GramE"&gt;للحصة ،&lt;/span&gt; مع ذكر بعض الأدلة التي أوردها الخطيب .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;10) كما يمكن للمعلم أن يناقش التلاميذ فيما استمعوا إليه في الإذاعة &lt;span class="GramE"&gt;المدرسية ،&lt;/span&gt; ووضع حوافز مادية أو معنوية لذلك .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;11) كما يمكن في حصة التعبير أيضاً أن يدير المعلم جهاز &lt;span class="GramE"&gt;التسجيل ،&lt;/span&gt; ويسمع التلاميذ حواراً بين عدة أشخاص ثم يناقشهم فيما استمعوا إليه من قبل كل شخصية .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;12) في بعض الحصص ينبغي للمعلم عند توجيه &lt;span class="GramE"&gt;الأسئلة&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;الشفوية&lt;/span&gt; ومناقشة التلاميذ شفوياً أن لا يكرر إلقاء السؤال ، وأن يكتفي بتوجيهه مرة واحدة ، لتدريب التلاميذ على الاستماع الجيد لما يقوله المعلم.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;خطوات تدريس &lt;span class="GramE"&gt;الاستماع :&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;لابد أن يتم تدريس الاستماع بطريقة علمية منظمة تسير وفق خطوات مرسومة وهادفة ويمكن أن ترتب الخطوات كما &lt;span class="GramE"&gt;يلي :&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تهيئة التلاميذ لدرس الاستماع:وتتضمن هذه التهيئة أن يبرز المعلم لهم أهمية الاستماع، وأن يوضح لهم طبيعة المادة العلمية التي سوف يلقيها عليهم أو التعليمات التي سوف يصدرها، وأن يحدد لهم الهدف الذي يقصده، أي يوضح لهم مهارة الاستماع التي يريد تنميتها عندهم.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تقديم المادة العلمية بطريقة تتفق مع الهدف المحدد، كأن يبطئ في القراءة إن كان المطلوب تنمية مهارات معقدة أو أن يسرع فيها إن كان المطلوب تدريب التلاميذ على اللحاق بالمتحدثين سريعي الحديث &lt;span class="GramE"&gt;وهكذا .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;على&lt;/span&gt; المعلم أن يوفر للتلاميذ من الأمور ما يراه لازماً لفهم المادة العلمية المسموعة، فإذا كان فيها كلمات صعبة أو اصطلاحات ذات دلالات معينة أوضحها، والمهم أن يذلل المعلم أمام التلاميذ مشكلات النص بالطريقة التي تمكنهم من تناوله.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;مناقشة&lt;/span&gt; التلاميذ في المادة التي قرئت عليهم أو التعليمات التي أصدرها ويتم ذلك عن طريق طرح أسئلة محددة ترتبط بالهدف المنشود.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;تكليف&lt;/span&gt; بعض التلاميذ بتلخيص ما قيل وتقديم تقرير شفهي لزملائهم.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تقويم أداء التلاميذ عن طريق إلقاء أسئلة أكثر عمقاً وأقرب إلى الهدف المنشود مما يمكن من قياس مستوى تقدم التلاميذ بخصوصه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;توجيهات هامة لتدريس الاستماع:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;عند تدريس الاستماع يحتاج المعلم إلى التعرف على الاستراتيجية التي يعرض فيها درس الاستماع على طلابه ولهذا يحتاج المعلم إلى ما &lt;span class="GramE"&gt;يلي :&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;أن&lt;/span&gt; يكون المعلم قدوة لطلابه في حسن الاستماع فلا يقاطع تلميذاً يتحدث ولا يسخر من طريقة حديثه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- أن يخطط لحصة الاستماع تخطيطاً جيداً فهي تحتاج إلى إعداد مسبق.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- أن يختار من النصوص والمواقف اللغوية ما &lt;span class="GramE"&gt;يجعل&lt;/span&gt; خبرة الاستماع عند الطلاب ممتعة ويطلبون تكرارها.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- أن يهيئ للطلاب &lt;span class="SpellE"&gt;إمكانات&lt;/span&gt; الاستماع الجيد كأن يعزل مصادر التشتت أو يستخدم وسائل معينة كالمذياع أو التلفاز أو المسجل.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;ألا&lt;/span&gt; يقتصر الاستماع على خط واحد من خطوط الاتصال مثل أن يكون بين المعلم والطلاب فقط وإنما يجب أن يتعدى هذا إلى طالب وطالب.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;أن&lt;/span&gt; يحدد المعلم عند التخطيط لدرس الاستماع بوضوح نوع المستمع الذي يريد إيصال الطلاب إليه، أي أن يحدد بدقة نوع المهارات الرئيسة والثانوية التي يريد إكسابها للطلاب.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- أن يكون موضوع الاستماع &lt;span class="GramE"&gt;متمشياً&lt;/span&gt; مع ميول الطلاب ورغباتهم.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;أن&lt;/span&gt; يوضح المعلم لطلابه الهدف من النشاط الذي يجري فيه درس الاستماع.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;ومع هذا فلابد أن يجعل المعلم درس الاستماع ممتعاً وساراً يقبل عليه الطلاب بشغف &lt;span class="GramE"&gt;ورغبة .&lt;/span&gt; ويكون مصحوباً بأنشطة مناسبة لمستوى الطالب وتبدو مهارة المعلم في إيجاد الفرص الحية والمناسبات التي تجعل الطالب يستمع برغبة وشوق دون ملل أو &lt;span class="GramE"&gt;ضجر .&lt;/span&gt; العوامل المؤثرة في تنمية الاستماع هناك العديد من العوامل &lt;span class="SpellE"&gt;التى&lt;/span&gt; من شأنها أن تساعد على فعالية الاستماع الجيد وتؤثر فيه، فالسمع هام للاستماع كأه&lt;span class="GramE"&gt;مية الر&lt;/span&gt;ؤية للقراءة. فإذا كان سمع الطالب ضعيفاً وجب علاجه أو تزويده بما يعوض هذا الضعف، وللضوضاء دور أيضاً في جعل الاستماع سلبياً حيث يتشتت ذهن الطالب ولا يستمع جيداً .&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;ويمكن تنمية الاستماع عند الطلاب بما يلي:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- وضع الطلاب في الأماكن الملائمة وضبط النظام والتقليل من الضوضاء.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- ربط &lt;span class="GramE"&gt;المادة&lt;/span&gt; المقروءة أو الملقاة على مسامعهم بخبرات الطلاب السابقة مع توضيح معاني الكلمات الجديدة والغامضة وإلقاء الأسئلة المثيرة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;مساعدة&lt;/span&gt; الطلاب على إدراك الهدف من الاستماع والرغبة فيه سواء أكان الهدف هو الاستماع أم التوصل إلى إجابات عن أسئلة معينة أم تحديد الأخطاء الواردة فيما يلقى من الأفكار.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;مساعدة&lt;/span&gt; الطلاب بجعل المادة المسموعة ملائمة لمستوى نضجهم ومدى انتباههم لها ومعرفة خبراتهم السابقة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- إعادة ما سمع وتلخيصه وشرحه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;تقويم&lt;/span&gt; &lt;span class="SpellE"&gt;الموضوعات&lt;/span&gt; المسموعة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- حث الطلاب على الإصغاء الهادف والتعامل مع الآخرين بوعي تام.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;تحديد&lt;/span&gt; بعض البرامج الإذاعية الملائمة لمستوى المستمعين.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;مساهمة&lt;/span&gt; الآباء في التقويم لمثل هذه البرامج عن طريق العلاقة بين المدرسة والمنزل.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- تشجيع الطلاب وحثهم على الزيادة في التنمية السماعية &lt;span class="SpellE"&gt;والاستماعية&lt;/span&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;معوقات &lt;span class="GramE"&gt;الاستماع :&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;هناك عدة عوامل من شأنها أن تعوق عملية الاستماع، والتعرف عليها يساعد على تجنبها &lt;span class="GramE"&gt;وعلاجها ،&lt;/span&gt; لأن عملية الاستماع شاقة وصعبة حيث جعل بعض التربويين الاستماع مثل القراءة في الصعوبة ومن هذه المعوقات:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- معوقات خاصة بالطلاب:ومنها الأعراض المرضية والجسمية والفسيولوجية كضعف السمع أو الأعراض النفسية والعقلية أو عدم الميل للدراسة أو ضعف الذكاء وغيرها.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- معوقات خاصة بالمواد الدراسية:أن تكون هذه المادة غير متمشية مع قدرات الطلاب ومستوياتهم كأن تكون غير كافية لخبراتهم أو تكون مغايرة لميولهم وغير مشبعة لحاجاتهم أو أن تهتم بالكم فتطول أو تقتصر على &lt;span class="SpellE"&gt;الكيف&lt;/span&gt; فتسوء.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;معوقات&lt;/span&gt; خاصة بالمعلم:أن يكون المعلم غير مدرك للفروق بين الطلاب أو يكون عاطفياً بحيث يتساهل في السيطرة على الفصل وقت الاستماع&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- معوقات خاصة بطريقة التدريس:قد لا تراعي طريقة التدريس التي يستخدمها المعلم الدوافع إلى الاستماع أو الفهم أو تضطرب في الخطوات، وقد تكون هذه الطريقة تفتقر إلى الوسائل التي تبعث روح المتابعة من قبل الطلاب للمادة المعروضة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;وهذه&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; المعوقات تحتاج إلى تذليل وعلاج كي يحقق درس الاستماع الأهداف المرسومة له، ولابد أن تتضافر الجهود لمعالجة هذه المعوقات من قبل التعاون بين المدرسة والأسرة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:16;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;تقويم &lt;span class="GramE"&gt;الاستماع :&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;التقويم&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; هو عملية إصدار حكم على مدى تحقيق الأهداف المنشودة على النحو الذي تتحدد به تلك الأهداف، فإذا رسمت للاستماع أهداف فلابد من التحقق عن مدى تحقيق هذه الأهداف.وللمعلم الحرية في اختيار أسلوب عرض الاستماع على طلابه &lt;span class="SpellE"&gt;وعلىه&lt;/span&gt; أن يختار الطريقة المناسبة لتقويم هذا الأسلوب، ومن هذه الأساليب:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- الاستماع إلى فقرة أو &lt;span class="GramE"&gt;مقال&lt;/span&gt; أو قصة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- الاستماع إلى شريط تسجيل.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- مشاهدة فيلم سينمائي أو &lt;span class="GramE"&gt;تلفازي .&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 2"&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- قراءة نص &lt;span class="GramE"&gt;مكتوب .&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- الاستماع إلى كلمة من أحد المحاضرين.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;وبعد&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; الاستماع أو المشاهدة أو القراءة يختار المعلم الأسلوب الملائم لوضع اختبار في هذه المادة عن طريق ما يلي:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;أسئلة&lt;/span&gt; توجه إلى الطالب كتابية أو شفهية يجيب عنها شفهياً أو كتابياً.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- توجيه أسئلة الاختيار من متعدد، يوضح في كل سؤال عدة إجابات.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;أسئلة&lt;/span&gt; الصواب والخطأ وفقاً للنص الذي سمعه الطالب.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- ملء الفراغات ذات العلاقة بالنص المسموع.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- المزاوجة &lt;span class="GramE"&gt;بين&lt;/span&gt; قائمتين في ضوء ما سمعه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;الترتيب&lt;/span&gt; بحيث يطلب من الطالب ترتيب الكلمات وفقاً لتسلسل حدوثها الزمني كما يفيد النص.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;- &lt;span class="GramE"&gt;التلخيص&lt;/span&gt; كأن يلخص الطالب ما فهم من النص المسموع.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;ويمكن أن يتخذ المعلم أساليب أخرى مثل تكليف الطلاب سماع عدد من الخطب والمحاضرات والندوات وتلخيصها أو عن طريق تطبيق البرنامج &lt;span class="SpellE"&gt;الاتصالي&lt;/span&gt;، أو عن طريق &lt;span class="SpellE"&gt;الحوارات&lt;/span&gt; والأسئلة التي يلقيها المعلم على طلابه حول موضوع معين.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;ومع&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; كل هذا وذاك فإن «الاستماع هو المعبر الوحيد لتعلم المهارات الأخرى: القراءة والحديث والكتابة وهو جزء من فنون اللغة ولهذا اهتم به التربويون واللغويون وأولوه عناية بالغة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;فلابد من إظهار أهمية الاستماع في الحياة بصفة عامة وفي الحياة التعليمية بصفة خاصة، وإعداد البرامج التعليمية النافعة والمسلية والمناسبة للمستويات الدراسية، &lt;span class="SpellE"&gt;وإيلاء&lt;/span&gt; الجانب الشفهي الأهمية في دروس اللغة، فعن طريقه يتعلم الطالب مهارة الاستماع والاستيعاب، ولابد من التعرف على الصعوبات والعقبات التي تواجه الاستماع وتذليلها لصالح الطلاب، وتقديم دروس مناسبة للطلاب فيما يخص الاستماع مع استخدام الأساليب المناسبة لتقويم عملية الاستماع وكذلك الإفادة من البرامج التعليمية المقدمة في التلفاز والبرامج &lt;span class="SpellE"&gt;الحاسوبية&lt;/span&gt; وتوظيفها لخدمة الطلاب في هذا المجال.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;ويمكن&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; إدخال فن الاستماع في برامج إعداد معلمي اللغة العربية قبل الخدمة وتضمينه في الدورات التدريبية التي تعقد لمدرسي اللغة العربية أثناء الخدمة.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;وعلى&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; هذا فلابد من تضمين مناهج اللغة العربية فن الاستماع عن طريق المقررات والأنشطة المصاحبة لها.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" dir="rtl" style="TEXT-JUSTIFY: kashida; DIRECTION: rtl; unicode-bidi: embed; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-KASHIDA: 0%; mso-pagination: none"&gt;&lt;span style="color:#ffff33;"&gt;&lt;span class="GramE"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt;والحاجة&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA"   style="font-family:'Simplified Arabic';font-size:15;"&gt; تدعو أيضاً إلى إعداد كتيب للمعلم يتضمن أهمية الاستماع وطبيعة عملية الاستماع ووظائف الاستماع في الحياة وأهداف تدريسه ومحتوى خاصاً به بحيث تكون الخبرات والأنشطة تحتوي على تدريب الطلاب على الاستماع ومن ثم توضيح لطريقة تقويمه.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-3960415905366483535?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/3960415905366483535/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=3960415905366483535' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/3960415905366483535'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/3960415905366483535'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2009/04/hasanudin.html' title='تدريس الاستماع'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-1546121213644806875</id><published>2009-02-28T15:49:00.001+07:00</published><updated>2009-02-28T15:53:08.984+07:00</updated><title type='text'>Problematika Makna dan Penerjemahan</title><content type='html'>Oleh: Umar Manshur, SS., MA. &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;[1]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Pendahuluan&lt;br /&gt;Bahasa sebagai sebuah sistem alat komunikasi untuk menyampaikan keinginan, telah memainkan peranan yang sangat penting dalam kehidupan manusia. Melalui bahasa pula segala informasi atau pesan dapat dipahami dan disampaikan. Oleh karena itu, bagi orang yang ingin mendapatkan informasi melalui suatu bahasa yang tidak dia pahami maka orang tersebut membutuhkan terjemahan dari bahasa tersebut.&lt;br /&gt;Kata penerjemahan secara etimologis merupakan kata yang diserap dari kata bahasa Arab yang berarti memindahkan, menafsirkan, atau menjelaskan&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;[2]&lt;/a&gt;. Sedangkan secara terminologis, beberapa pakar menyatakan sebagai pengalihan arti dan pesan dari suatu bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;[3]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa dalam proses penerjemahan makna adalah salah satu unsur yang harus dipindahkan. Seorang penerjemah harus mampu memindahkan makna (isi) dengan baik, agar mudah diterima dan dipahami oleh pembacanya. Pemindahan makna dari bahasa sumber, dan mencarikan padanan yang tepat dalam bahasa sasaran bukan hal yang mudah. Karena itulah Ahmad Mukhtar Umar mengatakan bahwa permasalahan mendasar dalam proses penerjemahan adalah mencari padanan makna yang tepat untuk suatu kata dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Hal ini mengharuskan adanya kesesuaian kedua bahasa pada tataran tata bahasa, sosial, budaya,…. Dan ini sangat tidak mungkin&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;[4]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Macam-macam Makna&lt;br /&gt;Jika makna mendapat prioritas utama dalam proses penerjemahan, maka dalam hal ini perlu kiranya terlebih dahulu dipahami beberapa hal yang terkait dengan makna bahasa yang akan diterjemahkan, yaitu:&lt;br /&gt;1.      Makna Leksikal&lt;br /&gt;Makna leksikal (makna asâsiyyah atau mu‘jamiyyah, atau juga makna denotatif) dapat diartikan sebagai makna kata secara lepas diluar konteks kalimatnya. Makna  leksikal ini terutama yang berupa kata dalam kamus biasanya menjadi makna pertama dari kata atau entri yang terdaftar dalam kamus tersebut&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;[5]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Berdasarkan pengertian ini, dapat dikatakan bahwa makna leksikal, adalah arti dasar yaitu makna yang menjadi substansi kebahasaan yang menjadi akar dari segala derivasi yang digunakan dalam struktur kalimat. Seperti kata “ قرأ ”  berarti aktifitas menghimpun informasi, membaca, meneliti, mencermati, menelaah, dan sebagainya&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;[6]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Dalam bahasa Arab, misalnya  kata “رأس (kepala)” makna leksikalnya adalah “bagian tubuh dari leher keatas untuk manusia dan dari leher kedepan untuk binatang”, sedang makna “awal” atau “permulaan” bukanlah makna leksikal, sebab untuk menyatakan makna “awal” atau “permulaan”, kata “رأس” itu harus bergabung dengan unsur lain, seperti dalam frase “رأس الشهر (awal bulan)” atau “رأس العام (awal tahun)”.&lt;br /&gt;2.      Makna Gramatikal&lt;br /&gt;Makna gramatikal adalah makna yang muncul sebagai hasil suatu proses gramatikal. Dan dalam bahasa Arab dikenal dua bentuk gramatikal yaitu Sintaksis (Nahw) dan Morfologi (Sharf).&lt;br /&gt;Dalam sintaksis Arab dikenal sebuah istilah yang disebut dengan i‘râb. Kedudukan i‘râb mempunyai peranan penting dalam menentukan kejelasan suatu makna. Seperti kalimat أكرم محمد عليا  mempunyai makna khusus, ketika kedudukan i‘râbnya dirubah -dengan merubah fa‘il menjadi maf‘ul dan maf‘ul menjadi fa‘il- maka makna yang dikandung oleh kalimat tersebut juga bisa berubah.&lt;br /&gt;Kaidah-kaidah sintaksis telah memberikan peranan yang penting untuk menjelaskan makna dalam bahasa Arab, oleh karena itulah al-Suyûthî mengatakan bahwa penggunaan i‘râb dalam bahasa Arab adalah untuk menghilangkan kekaburan makna&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;[7]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;            Dalam morfologi Arab, cara pembentukan struktur dan bentuk derivasi kebahasaan juga mempunyai peranan penting dalam pembentukan suatu makna. Semua bentuk kata kerja (mâdhî, mudhâri‘, dan amar) adalah untuk menunjukkan suatu kejadian dan waktunya. Dan segala bentuk penambahan huruf (afiksasi; bentuk prefiks/al-sâbiqah, infiks/al-dâkhilah, sufiks/al-lâhiqah, dan superfiks/al-‘aliyah), reduplikasi (tadh‘îf), emphasis (taukîd) dan lain-lain yang terkait dengan kata kerja mempunyai pengaruh penting dalam memberikan makna&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;[8]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;3.      Makna Kontekstual&lt;br /&gt;Makna kontekstual adalah makna yang diperoleh dari lingkungan kebahasaan yang melingkupi sebuah kata, ungkapan atau kalimat. Makna kontekstual ini juga berlandaskan pada kondisi sosial, situasi atau tempat serta keadaan dan kesempatan dimana kata atau kalimat itu diucapkan dengan segala unsurnya, baik dari pembicara ataupun pendengar&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn9" name="_ftnref9"&gt;[9]&lt;/a&gt;. Karena itulah banyak pakar mengatakan bahwa sebuah kata baru dapat ditentukan maknanya, apabila kata itu telah berada dalam konteks kalimatnya.&lt;br /&gt;Makna sebuah kalimat sering tidak tergantung pada sistem gramatikal leksikal saja, tetapi bergantung pada kaidah wacana. Makna sebuah kalimat yang baik pilihan katanya dan susunannya sering tidak dapat dipahami tanpa memperhatikan hubungannya dengan kalimat lain dalam sebuah wacana. Contoh pemahaman ekspresi “terima kasih” bermakna “tidak mau” dalam situasi jamuan makan&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn10" name="_ftnref10"&gt;[10]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Misalnya lagi kata امرأة  atau kata perempuan, selain bermakna denotative kata itu mempunyai makna-makna lain sesuai latar budaya penuturnya.. misalnya “dasar perempuan” bisa bermakna cengeng, cerewet, dan lain-lain. Begitu juga makna kata ‘يهودي’,  kata ini selain bermakna denotative juga bermakna “tamak, rakus, bakhil, suka makar dan menipu”&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn11" name="_ftnref11"&gt;[11]&lt;/a&gt;. Karena itulah konteks kalimat terbagi menjadi empat, yaitu:&lt;br /&gt;a.       Konteks kebahasaan (linguistic context/al-siyâq al-lughawî)&lt;br /&gt;Yang dimaksud konteks kebahasaan adalah kumpulan suara, kata-kata, dan kalimat yang dapat mengantarkan pada suatu makna tertentu, atau seluruh keadaan, kondisi, dan unsur-unsur kebahasaan yang melingkupi sebuah kata.&lt;br /&gt;Hal ini bisa dicontohkan dengan kata “حسن” dalam bahasa Arab yang berada dalam berbagai macam konteks kebahasaan dapat mempunyai berbagai macam makna. Apabila kata “حسن” berada dalam konteks kebahasaan yang beriringan dengan kata “رجل (seorang laki-laki)”, maka makna yang dimaksud adalah dari sisi keagungan akhlaknya. Jika kata “حسن” berada dalam konteks sebagai sifat dari “طبيب (seorang dokter)”, maka makna yang dimaksud adalah prestasi kerjanya (bukan keagungan akhlaknya). Atau jika kata “حسن” ini menjadi sifat dari “هواء (udara)”, maka makna yang dimaksud adalah kebersihan dan kesegarannya&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn12" name="_ftnref12"&gt;[12]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;b.      Konteks emosional (emotional context/al-siyâq al-‘âthifî)&lt;br /&gt;Yang dimaksud konteks emosional adalah kumpulan perasaan dan interaksi yang kandung oleh makna kata-kata, dan hal ini terkait dengan sikap pembicara dan situasi  pembicaraan&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn13" name="_ftnref13"&gt;[13]&lt;/a&gt;. Sementara makna emosional yang dikandung oleh kata-kata itu berbeda-beda kadar kekuatannya, ada yang lemah, ada yang sedang, dan ada yang kuat. Seperti emosi yang dibawa oleh kata يكره berbeda dengan emosi yang dibawa oleh kata يبغض walaupun sama-sama bermakna membenci, akan tetapi perasaan benci yang dikandung oleh kata يكره lebih kuat dari pada perasaan benci yang dikandung oleh kata يبغض . Demikian juga kataاغتال  dan قتل yang sama-sama bermakna membunuh, akan tetapi kata اغتال lebih merupakan sebuah ungkapan kekerasan dan keganasan dalam membunuh, dan biasanya lebih bersifat politis&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn14" name="_ftnref14"&gt;[14]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;c.       Konteks situasional (situational context/siyâq al-mauqif)&lt;br /&gt;Yang dimaksud dengan konteks situasional adalah situasi eksternal yang mungkin bisa dikandung oleh makna sebuah kata, dan hal itu menuntut untuk mempunyai makna tertentu. Seperti penggunaan kata يرحم  yang diungkapkan ketika ada orang yang bersin, maka ungkapan yang digunakan adalah يرحمك الله , yaitu dimulai dengan fi‘il (kata kerja). Sementara ketika berada dalam situasi mengucapkan bela sungkawa, maka ungkapan yang diucapkan adalah الله يرحمه , yaitu dimulai dengan isim (kata benda). Ungkapan yang pertama adalah bermakna memohon rahmat di dunia, sementara ungkapan yang kedua adalah bermakna memohon rahmat di akhirat. Dan yang menunjukkan munculnya kedua macam makna di atas adalah konteks situasi&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn15" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn15" name="_ftnref15"&gt;[15]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;d.      Konteks kultural (cultural contex/al-siyâq al-tsaqâfî)&lt;br /&gt;Yang dimaksud konteks kultural adalah nilai-nilai kultural dan sosial yang kandung oleh sebuah kata atau kalimat, hal ini terkait dengan kebudayaan dan masyarakat tertentu. Karena itulah, perbedaan lingkungan budaya pada suatu masyarakat akan mengakibatkan perbedaan makna kalimat pada lingkungan budaya masyarakat yang lain&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn16" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn16" name="_ftnref16"&gt;[16]&lt;/a&gt;. Seperti kata الجذر yang dipakai oleh ahli bahasa bermakna akar kata/pokok kata, sementara menurut para petani bermakna akar tumbuhan, sedangkan menurut ahli matematika adalah bermakna akar bilangan/tanda akar. Makna yang seperti ini juga bisa dijumpai pada pribahasa, seperti: قبل الرماء تملأ الكنائن yang dalam bahasa Indonesia dapat bermakna “sedia payung sebelum hujan” bukan “sebelum pergi memanah tempat panah diisi penuh”. Perbedaan makna seperti ini disebabkan oleh perbedaan budaya Arab dengan budaya Indonesia.&lt;br /&gt;Berdasarkan pada pembahasan tentang makna di atas dapat dikatakan bahwa tugas penerjemah adalah mencari padanan makna yang tepat dan sesuai dengan tuntutan, bukan sekedar mengambil makna begitu saja dari kamus. Akan tetapi ia harus merupakan hasil pilihan yang tepat dan sepadan dengan struktur gramatikal, situasi pembicaraan dan konteks budayanya&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn17" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn17" name="_ftnref17"&gt;[17]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Problematika Penerjemahan&lt;br /&gt;Seorang penerjemah pasti akan menghadapi problematika dalam mencari padanan makna dari suatu kata. Hal ini merupakan sesuatu yang tidak dapat dihindari karena tidak mungkin terdapat kesesuaian antara dua bahasa dalam aspek kebahasaan dan non-kebahasaan.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn18" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn18" name="_ftnref18"&gt;[18]&lt;/a&gt; Dengan artian bahwa problematika makna yang dihadapi seorang penerjemah muncul akibat perbedaan sistem, baik sistem morfologis, sintaksis dan semantik yang terdapat antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dan untuk memperjelas problematika makna yang dihadapi oleh seorang penerjemah tentang perbedaan -baik dari aspek kebahasaan ataupun non kebahasaan- antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, maka perlu kiranya dijelaskan beberapa hal, yaitu:&lt;br /&gt;1.      Perbedaan Cakupan Makna&lt;br /&gt;Perbedaan ini disebabkan karena satu kata dalam suatu bahasa memiliki lebih dari satu makna, sementara padanannya dalam bahasa yang lain hanya memiliki satu makna. Dalam tingkatan kata semacam ini, kata-kata tersebut mencakup beberapa padanan yang dianggap potensial.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn19" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn19" name="_ftnref19"&gt;[19]&lt;/a&gt; Contoh:&lt;br /&gt;-        Kata ( طويل ) dalam bahasa Arab, dapat diartikan dalam bahasa Indonesia dengan kata panjang, seperti: طويل الأجل – panjang masanya. Juga dapat diartikan dengan tinggi, seperti: الرجل طويل – Orang itu tinggi.&lt;br /&gt;-        Kata (مكتبة ) dapat diartikan Perpustakaan, Toko Buku atau Koleksi buku.&lt;br /&gt;2.      Perbedaan Penggunaan&lt;br /&gt;Perbedaan ini karena dua kata yang dianggap sepadan dalam dua bahasa ternyata berbaeda dalam berbagai macam penggunaannya. Seperti:&lt;br /&gt;-        kata poor padanannya dalam bahasa Arab (فقير )&lt;br /&gt;Kata poor bisa digunakan untuk: poor man, poor boy, poor box, poor opinion, atau poor health, akan tetapi kata (فقير ) sebagai padanannya dalam bahasa Arab hanya dapat digunakan dalam konteks pertama رجل فقير, sementara pada konteks lain kita tidak mungkin menggunakan kata (فقير ).&lt;br /&gt;-        Kata cut padananya dalam bahawa Arab (يقطع )&lt;br /&gt;Kata cut juga bisa digunakan untuk finger, speech, cheese, hair, atau flowers. Sementara padanannya (يقطع ) tidak dapat digunakan pada semua konteks tadi. Akan tetapi, جرح إصبعه، قطع حديثه، قطع الجبن، قص الشعر، قطف الأزهار .&lt;br /&gt;3.      Perbedaan dalam Penggunaan Majas &lt;br /&gt;Setiap bahasa tidak sama dalam penggunaan majas, karena itulah jika ada majas dalam suatu kaliamat maka tidak dapat diterjemahkan secara harfiah, contoh:&lt;br /&gt;-        Dalam bahasa Inggris, evening of life adalah majas yang berarti usia tua (masa senja), jika kita terjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Arab dengan (مساء العمر) tentu salah dalam pandangan orang Arab. Karena mereka mengungkapkannya dengan (خريف العمر).&lt;br /&gt;-        Kata soup sepadan dengan (حساء) dalam bahasa Arab. Namun ungkapan in the soup adalah majas yang berarti berada dalam kesusahan (masalah), jika kita terjemahkan secara harfiah ke bahasa Arab dengan (في حساء) tentunya sangat lucu, karena akan jauh dari makna yang dimaksud yaitu (في مأزق، في مشكلة).&lt;br /&gt;Ungkapan-ungkapan majas dalam suatu bahasa biasanya sangat terkait dengan kultur sosial dan budayanya, oleh karena itu terkadang sangat sulit untuk dipahami dan diterjemahkan ke bahasa yang lain.&lt;br /&gt;4.      Perbedaan Medan Makna (semantic field)&lt;br /&gt;Medan makna (semantic field) adalah seperangkat unsur leksikal yang maknanya saling berhubungan karena menggambarkan bagian dari bidang kebudayaan atau realitas dalam alam semesta tertentu. Misalnya, nama-nama warna, dingin, panas, perabot rumah tangga, atau perkerabatan&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn20" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn20" name="_ftnref20"&gt;[20]&lt;/a&gt;. Namun banyaknya unsur leksikal dalam satu medan makna antara bahasa yang satu dengan bahasa lain tidak sama besarnya, karena hal itu sangat berkaitan dengan sistem budaya masyarakat pemilik bahasa tersebut. Contoh:&lt;br /&gt;-        Perbedaan dalam medan makna  warna, dalam bahasa Inggris terdapat sepuluh warna dasar, yaitu white, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange, dan grey&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn21" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn21" name="_ftnref21"&gt;[21]&lt;/a&gt;. Sedangkan bahasa lain hanya mengenal warna cerah dan warna gelap, atau hanya mengenal empat warna, yaitu merah, kuning, hijau, dan biru&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn22" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn22" name="_ftnref22"&gt;[22]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Perbedaan dalam hal ini menimbulkan permasalahan bagi seorang penerjemah dalam mencari padanan. Hal ini bisa karena padanan suatu kata tidak dapat memberikan makna yang tepat dari kata dalam bahasa sumber, atau tidak terdapat padanan kata pada bahasa sasaran.&lt;br /&gt;5.      Perbedaan kultur sosial dan budaya&lt;br /&gt;. Bahasa berkaitan erat dengan adat, budaya, dan lingkungan sosialnya. Keterkaitan ini menimbulkan beragam makna yang sulit ditemukan padanannya dalam bahasa sasaran, karena perbedaan kultur sosial dan budaya antara dua bahasa. Umpamanya, karena masyarakat Indonesia berbudaya makan nasi, maka dalam bahasa Indonesia ada kata yang menyatakan padi, gabah, beras, dan nasi. Sementara di Inggris atau Arab tidak terdapat keempat konsep tadi, karena orang Inggris atau Arab tidak berbudaya makan nasi, mereka hanya mempunyai kata rice atau الرز . Begitu juga sebaliknya, karena masyarakat Arab berbudaya makan kurma, dalam bahasa Arab ada kata البلح, الرطب, dan التمر. Sementara di Indonesia tidak terdapat keempat konsep tadi, karena orang Indonesia tidak berbudaya makan kurma.&lt;br /&gt;Pengaruh kultur sosial dan budaya terhadap bahasa dapat kita lihat juga melalui medan makna yang terdapat dalam suatu bahasa, contoh kata-kata yang berarti tempat duduk (bahasa Inggris), kata-kata yang berarti unta (bahasa Arab)&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn23" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn23" name="_ftnref23"&gt;[23]&lt;/a&gt;. Untuk lebih jelasnya dapat dilihat dalam bahasa inggris terdapat: chair, bench, stool, sofa, love seat, atau pew. Setiap kata ini memiliki makna berbeda dengan yang lain. Hal ini mustahil dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Begitu juga dalam bahasa Arab ada kata جمل, إبل, جذعة, حقة, بنت لبون dan بنت مخاض. Dan hal ini juga mustahil dicari padanannya dalam bahasa Inggris atau Indonesia.&lt;br /&gt;Makna-makna seperti ini sangat sulit dicarikan padanannya, karena setiap masing-masing bahasa memiliki kultur sosial dan budaya yang berbeda. Jika terdapat kesamaan atau kedekatan kultur sosial dan budaya antara dua bahasa, makna-makna tadi mungkin dapat diterjemahkan. Namun apabila kedua bahasa berlainan kultur sosial dan budaya, makna-makna tersebut pasti akan menimbulkan permasalahan bagi seorang penerjemah.&lt;br /&gt;Penutup&lt;br /&gt;Dari penjelasan di atas, dapat disimpulkan bahwa problematika-problematika yang dihadapi seorang penerjemah terjadi karena perbedaan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran baik dalam aspek kebahasaan maupun non-kebahasaan.&lt;br /&gt;            Untuk menyikapi permasalahan ini, seorang penerjemah diharapkan bisa memahami perbedaan karakteristik bahasa sumber dan bahasa sasaran. Disamping itu seorang penerjemah dituntut memiliki kemampuan dasar tentang  ragam dan cara penerjemahan, juga memahami berbagai disiplin ilmu pengetahuan. Hal itu diperlukan agar hasil terjemahannya tepat, tidak menyimpang dari tujuan teks asli, dan bermanfaat bagi pembaca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daftar Pustaka&lt;br /&gt;Abdul Chaer, Linguistik Umum, Jakarta: PT Rineka Cipta, cet. 2, 2003.&lt;br /&gt;--------, Psikolinguistik Kajian Teoritik, Jakarta: Rineka Cipta,cet. I, 2003.&lt;br /&gt;al-Dâyah, Fâyiz, ‘Ilm al-Dalâlah al-‘Arabi, Beirût: Dâr al-Fikr al-Mu’âshir, 1996.&lt;br /&gt;al-Suyûthî, Jalâl al-Dîn, Kitâb al-Asybâh wa al-Nazhâir fî al-Nahw, Beirût: Dâr al-Kitâb al-‘Arabî, 1996.&lt;br /&gt;Djajasudarma, T. Fatimah,  Semantik 1 Pengantar ke Arah Ilmu Makna, Bandung: Eresco, 1993.&lt;br /&gt;--------, Wacana Pemahaman dan Hubungan Antarunsur, Bandung: Refika Aditama, 2006.&lt;br /&gt;Haidar, Farîd ‘Audh, ‘Ilm al-Dalâlah Dirâsah Nazhariyah wa Tathbîqiyyah, Kairo: Maktabah al-Nahdhah al-Mishriyah, 1999.&lt;br /&gt;Hanafi, Nurachman, Teori dan Seni Menerjemahkan, Flores-NTT: Penerbit Nusa Indah, 1986.&lt;br /&gt;Hilâl, ‘Abd al-Ghaffâr Hâmid, ‘Ilm al-Dalâlah al-Lughawiyah, Kairo: Jâmi‘ah al-Azhar, tt.&lt;br /&gt;Larson, Mildred L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, University Press of America Inc., 1984.&lt;br /&gt;Mansyur, Moh. dan Kustiawan, Dalîl al-Kâtib Wa al-Mutarjim, Jakarta: PT. Moyo Segoro Agung, 2002.&lt;br /&gt;Matsna, Moh. HS, Orientasi Semantik al-Zamakhsyari, Jakarta: Anglo Media, 2006.&lt;br /&gt;Mujâhid, ‘Abd al-Karîm, al-Dilâlah al-Lughawiyah ‘Inda al-‘Arab, Omman: Dâr Al-Dhiya', tt.&lt;br /&gt;Newmark, Peter, A textbook of Translation, New York: Prentice Hall Inc., 1988.&lt;br /&gt;--------, Aproaches to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;‘Umar, Ahmad Mukhtâr, 'Ilm al-Dilalah, Kuwait: Maktabah Dâr al-'Urubah,1982.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;[1]&lt;/a&gt;Makalah dipresentasikan pada TOT Comunitas Penulis yang diadakan oleh E-Learning Community PP Nurul Jadid tanggal 29-31 Desember 2008&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;[2]&lt;/a&gt;Moh. Mansyur dan Kustiawan, Dalîl al-Kâtib Wa al-Mutarjim (Jakarta: PT. Moyo Segoro Agung, 2002), h. 20.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;[3]&lt;/a&gt;Peter Newmark, Aproaches to Translation (Oxford: Pergamon Press, 1981), h. 7. dan Peter Newmark, A textbook of Translation (New York: Prentice Hall Inc., 1988), h. 5.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;[4]&lt;/a&gt;Ahmad Mukhtâr ‘Umar, 'Ilm al-Dilalah (Kuwait: Maktabah Dâr al-'Urubah,1982),h. 251.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;[5]&lt;/a&gt;Abdul Chaer, Psikolinguistik Kajian Teoritik, (Jakarta: Rineka Cipta,cet. I, 2003), h 269.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;[6]&lt;/a&gt;Fâyiz al-Dâyah, ‘Ilm al-Dalâlah al-‘Arabi (Beirût: Dâr al-Fikr al-Mu’âshir, 1996), h. 20-21. dan Moh. Matsna HS, Orientasi Semantik al-Zamakhsyari, (Jakarta: Anglo Media, 2006), h. 27.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;[7]&lt;/a&gt;Jalâl al-Dîn al-Suyûthî, Kitâb al-Asybâh wa al-Nazhâir fî al-Nahw (Beirût: Dâr al-Kitâb al-‘Arabî, 1996), h. 335.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;[8]&lt;/a&gt;‘Abd al-Ghaffâr Hâmid Hilâl, ‘Ilm al-Dalâlah al-Lughawiyah (Kairo: Jâmi‘ah al-Azhar, tt), h. 32-33.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref9" name="_ftn9"&gt;[9]&lt;/a&gt;Farîd ‘Audh Haidar, ‘Ilm al-Dalâlah Dirâsah Nazhariyah wa Tathbîqiyyah, (Kairo: Maktabah al-Nahdhah al-Mishriyah, 1999), h. 56.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref10" name="_ftn10"&gt;[10]&lt;/a&gt;T. Fatimah Djajasudarma,Semantik 1 Pengantar ke Arah Ilmu Makna (Bandung: Eresco, 1993 ), hal. 6&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref11" name="_ftn11"&gt;[11]&lt;/a&gt;Ahmad Mukhtâr ‘Umar, 'Ilm al-Dilalah, h. 37.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref12" name="_ftn12"&gt;[12]&lt;/a&gt;Ahmad Mukhtâr ‘Umar, ‘Ilm al-Dalâlah, h. 69-70.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref13" name="_ftn13"&gt;[13]&lt;/a&gt;T. Fatimah Djajasudarma, Wacana Pemahaman dan Hubungan Antarunsur (Bandung: Refika Aditama, 2006), h. 36.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref14" name="_ftn14"&gt;[14]&lt;/a&gt;Moh Matsna HS, Orientasi Semantik al-Zamakhsyari, h. 22.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn15" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref15" name="_ftn15"&gt;[15]&lt;/a&gt;Ahmad Mukhtâr ‘Umar, ‘Ilm al-Dalâlah, h. 71.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn16" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref16" name="_ftn16"&gt;[16]&lt;/a&gt;Farîd ‘Audh Haidar, ‘Ilm al-Dalâlah Dirâsah Nazhariyah wa Tathbîqiyyah, h. 162.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn17" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref17" name="_ftn17"&gt;[17]&lt;/a&gt;Lihat Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, (University Press of America Inc., 1984), h. 3.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn18" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref18" name="_ftn18"&gt;[18]&lt;/a&gt;Ahmad Mukhtâr ‘Umar, ‘Ilm al-Dalâlah, h. 251.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn19" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref19" name="_ftn19"&gt;[19]&lt;/a&gt;Nurachman Hanafi, Teori dan Seni Menerjemahkan (Flores-NTT: Penerbit Nusa Indah, 1986), h. 46.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn20" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref20" name="_ftn20"&gt;[20]&lt;/a&gt;Abdul Chaer, Linguistik Umum (Jakarta: PT Rineka Cipta, cet. 2, 2003), h. 315.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn21" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref21" name="_ftn21"&gt;[21]&lt;/a&gt;Abdul Chaer, Linguistik Umum, h. 316.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn22" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref22" name="_ftn22"&gt;[22]&lt;/a&gt;Ahmad Mukhtâr ‘Umar, ‘Ilm al-Dalâlah, h. 262.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn23" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref23" name="_ftn23"&gt;[23]&lt;/a&gt;‘Abd al-Karîm Mujâhid, al-Dilâlah al-Lughawiyah ‘Inda al-‘Arab (Omman: Dâr Al-Dhiya', tt ) h. 106.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-1546121213644806875?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/1546121213644806875/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=1546121213644806875' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/1546121213644806875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/1546121213644806875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2009/02/problematika-makna-dan-penerjemahan.html' title='Problematika Makna dan Penerjemahan'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-4585994673182826641</id><published>2009-02-19T09:15:00.005+07:00</published><updated>2009-02-19T09:32:32.302+07:00</updated><title type='text'>STANDAR ISI KTSP BAHASA ARAB UNTUK MA</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A. Lalar Belakang &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dalam era globalisasi, perkembangan teknologi komunikasi yang sangat cepat menjadikan jarak bukan suatu hambatan untuk mendapatkan informasi dari berbagai penjuru dunia. Oleh karena itu bahasa asing selain bahasa Inggris menjadi penting. Dengan demikian semakin jelas bahwa penguasaan bahasa asing selain bahasa Inggris, dalam hal ini bahasa Arab, merupakan hal yang sangat mendesak. Banyak informasi ilmu pengetahuan baik di bidang teknik, ilmu-ilmu mumi, ekonomi, psikologi maupun seni bersumber dari buku-buku berbahasa Arab. Selain itu bahasa Arab merupakan sarana komunikasi dalam pengembangan dunia pariwisata dan bisnis.&lt;br /&gt;Bahasa bukan hanya sebagai suatu bidang kajian, melainkan sebagai faktor sentral dalam perkembangan intelektual, sosial, dan emosional peserta didik. Penguasaan bahasa Arab menjadi persyaratan penting bagi keberhasilan individu dalam menjawab tantangan zaman di era globalisasi. Pembelajaran bahasa Arab secara formal di madrasah merupakan sarana utama bagi peserta didik untuk menguasai bahasa Arab. Hal ini dimaksudkan agar peserta didik dapat merespon secara proaktif berbagai perkembangan informasi, ilmu pengetahuan dan teknologi.&lt;br /&gt;Melalui pembelajaran bahasa Arab dapat dikembangan keterampilan peserta didik dalam berkomunikasi lisan dan tulisan untuk memahami dan menyampaikan informasi, pikiran dan perasaan. Dengan demikian mata pelajaran bahasa Arab diperlukan untuk pengembangan diri peserta didik agar mereka dapat tumbuh dan berkembang menjadi warga negara yang cerdas, terampil, dan berkepribadian Indonesia, dapat mengembangkan ilmu pengetahuan, teknologi, dan budaya serta siap mengambil bagian dalam pembangunan nasional.&lt;br /&gt;Mata pelajaran bahasa Arab merupakan suatu mata pelajaran yang diarahkan untuk mendorong, membimbing, mengembangkan, dan membina kemampuan serta menumbuhkan sikap positif terhasap bahasa Arab baik reseptif maupun produktif. Kemampuan reseptif yaitu kemampuan untuk memahami pembicaraan orang lain dan memahami bacaan. Kemampuan produktif yaitu kemampuan menggunakan bahasa sebagai alat komunikasi baik secara lisan maupun secara tertulis. Kemampuan berbahasa Arab serta sikap positif terhadap bahasa Arab tersebut sangat penting dalam membantu memahami sumber ajaran Islam yaitu Al Qur'an dan Al Hadis, serta kitab-kitab berbahasa Arab yang berkenaan dengan Islam bagi peserta didik.&lt;br /&gt;Untuk itu bahasa Arab di madrasah dipersiapkan untuk pencapaian kompetensi dasar berbahasa, yang mencakup empat keterampilan berbahasa yang diajarkan secara integral, yaitu menyimak, bebicara, membaca dan menulis. Meskipun begitu, pada tingkat pendidikan dasar (elementary) dititikberatkan pada kecakapan menyimak dan berbicara sebagai landasan berbahasa. Pada tingkat pendidikan menengah (intermediate), keempat kecakapan berbahasa diajarkan secara seimbang. Sedangkan pada tingkat pendidikan lanjut (advanced) dikonsentrasikan pada kecakapan membaca dan menulis, sehingga peserta didik diharapkan mampu mengakses berbagai referensi berbahasa Arab.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;B. Tujuan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Mata pelajaran bahasa Arab memiliki tnjiian sebagai berikut:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Mengembangkan kemampuan berkomunikasi dalam bahasa Arab, baik lisan maupun tulisan yang mencakup empat kecakapan berbahasa, yakni menyimak (istima'), berbicara (kalam), membaca (qira'ah), dan menulis (kitabah).&lt;br /&gt;2. Menumbuhkan kesadaran tentang pentingnya bahasa Arab sebagai salah satu bahasa asing untuk menjadi alat utama belajar, khususnya dalam mengkaji sumber-sumber ajaran Islam.&lt;br /&gt;3. Mengembangkan pemahaman tentang saling keterkaitan antara bahasa dan budaya serta memperluas cakrawala budaya. Dengan demikian peserta didik diharapkan memiliki wawasan lintas budaya dan melibatkan diri dalam keragaman budaya.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;C. Ruang Lingkup&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Mata pelajaran bahasa Arab di Madrasah Aliyah terdiri atas bahan yang berupa wacana lisan dan tulisan berbentuk paparan atau dialog tentang perkenalan, kehidupan keluarga, hobi, pekerjaan, remaja, kesehatan, fasilitas umum, pariwisata, kisah-kisah Islam, wawasan Islam, wawasan umum dan tokoh-tokoh Islam untuk melatih keempat aspek kemampuan berbahasa, yaitu menyimak, berbicara, membaca dan menulis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;D. Standar Kompetensi Lulus (SKL)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;1. Menyimak&lt;br /&gt;Memahami wacana lisan berbentuk paparan atau dialog tentang perkenalan, kehidupan keluarga, hobi, pekerjaan, remaja , kesehatan, fasilitas umum, pariwisata, kisah-kisah Islam, kebudayaan Islam, wawasan umum dan tokoh- tokoh Islam&lt;br /&gt;2. Berbicara&lt;br /&gt;Mengungkapkan secara lisan dalam bentuk paparan atau dialog tentang perkenalan, kehidupan keluarga, hobi, pekerjaan, remaja, kesehatan, fasilitas umum, pariwisata. Kisah-kisah Islam, kebudayaan Islam, wawasan umum dan tokoh-tokoh Islam&lt;br /&gt;3. Membaca&lt;br /&gt;Membaca dan memahami makna wacana tertulis paparan atau dialog tentang perkenalan, kehidupan keluarga, hobi, pekerjaan, remaja, kesehatan, fasilitas umum, pariwisata, kisah-kisah Islam, hari-hari besar Islam, wawasan umum dan tokoh- okoh Islam&lt;br /&gt;4. Menulis&lt;br /&gt;Mengungkapkan secara tertulis berbentuk paparan atau dialog tentang perkenalan, kehidupan keluarga, hobi, pekerjaan, remaja, kesehatan, tasilitas umum, pariwisata, kisah-kisah Islam, hari-hari besar Islam, wawasan umum dan tokoh-tokoh Islam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;E. Standar Kompetensi (SK) Dan Kompetensi Dasar (KD)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kelas X, Semester 1&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menyimak&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;1. Memahami informasi lisan berbentuk paparan atau dialog tentang perkenalan dan kehidupan keluarga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;1.1. Mengidentifikasi bunyi, ujaran (kata, frasa atau kalimat) dalam suatu konteks dengan tepat&lt;br /&gt;1.2. Menangkap makna dan gagasan atau ide dari berbagai bentuk wacana lisan secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Berbicara&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;2. Mengungkapkan infonnasi secara lisan berbentuk paparan atau dialog tentang perkenalan dan kehidupan kehiarga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;2.1. Menyampaikan gagasan atau pendapat secara lisan dengan lafal yang tepat&lt;br /&gt;2.2. Melakukan dialog sesuai konteks dengan tepat dan lancar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Membaca&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;3. Memahami wacana tulis berbentuk paparan atau dialog tentang perkenalan dan kehidupan keluarga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;3.l. Melafalkan dan membaca nyaring kata, kalimat dan wacana tulis dengan benar&lt;br /&gt;3.2. Mengidentifikasi bentuk dan tema wacana secara tepat&lt;br /&gt;3.3.Menemukan makna dan gagasan atau ide wacana tulis secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menulis&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;4. Mengungkapkan informasi secara tertufis berbentuk paparan atau dialog tentang perkenalan dan kehidupan keluarga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;4.1. Menulis kata, frasa.dan kalimat dengan benar, ejaan dan tanda baca yang tepat&lt;br /&gt;4.2. Mengungkapkan gagasan atau pendapat secara tertulis dalam kalimat dengan menggunakan kata, frasa, dan struktur yang benar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Keterangan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Tema 1 menggunakan struktur kalimat: المبتدا و الخبر&lt;br /&gt;Tema 2 menggunakan struktur kalimat: النكرة و المعرفة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kelas X. Semester 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Menyimak&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;5. Memahami informasi lisan berbentuk paparan atau dialog tentang hobi dan pekerjaan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Berbicara&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;5. Mengungkapkan imformasi secara lisan berbentuk paparan atau dialog tentang hobi dan pekerjaan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;5.1. Mengidentifikasi bunyi, ujaran (kata, frasa atau kalimat) dalam suatu konteks dengan tepat&lt;br /&gt;5.2. Menangkap makna dan gagasan atau ide dan berbagai bentuk wacana lisan secara tepat&lt;br /&gt;5.3. Menyampaikan gagasan atau pendapat secara lisan dengan lafal yang tepat&lt;br /&gt;5.4. Menyampaikan gagasan atau pendapat secara lisan sesuai konteks dengan lafal yang lepat&lt;br /&gt;5.5. Melakukan dialog sesuai konteks dengan tepat dan lancar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Membaca&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;7. Memahami wacana tertulis berbentuk paparan atau dialog tentang hobi dan pekerjaan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;7.1. Melafalkan atau membaca nyaring kata, kalimat dan wacana tulis secara tepat dan benar&lt;br /&gt;7.2. Mengidentifikasi bentuk dan tema wacana secara tepat dan benar&lt;br /&gt;7.3. Menemukan makna dan gagasan atau ide wacana tulis secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menulis&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;8. Mengungkapkan informasi secara tertulis berbentuk paparan atau dialog tentang hobi dan pekerjaan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;8.1. Menulis kata, frasa,dan kalimat dengan huruf, ejaan dan tanda baca yang tepat dan benar&lt;br /&gt;8.2. Mengungkapkan gagasan atau pendapat secara tertulis dalam kalimat dengan menggunakan kata, frasa, dan struktur yang benar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Keterangan :&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Tema 1 menggunakan struktur kalimat : بعض حروف الجر و معانيها الكثيرة الورود&lt;br /&gt;Tema 2 menggunakan struktur kalimat : العطف&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kelas XI, Semester 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Menyimak&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;1. Memahami informasi lisan berbentuk paparan atau dialog tentang remaja dan kesehatan&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;1.1. Mengidentifikasi bunyi, ujaran (kata, frasa atau kalimat) dalam suatu konteks dengan tepat&lt;br /&gt;1.2. Menangkap makna dan gagasan atau ide dan berbagai bentuk wacana lisan secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Berbicara&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;2. Mengungkapkan informasi secara lisan berbentuk paparan atau dialog tentang remaja dan kesehatan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;2.1. Menyampaikan gagasan atau pendapat secara lisan tentang remaja dengan lafal yang tepat&lt;br /&gt;2.2. Menyampaikan gagasan atau pendapat secara lisan dengan lafal yang tepat&lt;br /&gt;2.3. Melakukan dialog sesuai konteks dengan tepat dan lancar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Membaca&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;3. Memahami wacana tulis berbentuk paparan atau dialog tentang remaja dan kesehatan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;3.1. Melafalkan dan membaca nyaring kata, kalimat dan wacana tulis dengan benar&lt;br /&gt;3.2. Mengidentifikasi bentuk dan tema wacana secara tepat&lt;br /&gt;3.3. Menemukan makna dan gagasan atau ide wacana tulis secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menulis&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;4. Mengungkapkan informasi secara tertulis berbentuk paparan atau dialog tentang remaja dan kesehatan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;4.1. Menulis kata, frasa,dan kalimat dengai huruf, ejaan dan tanda baca yang tepat&lt;br /&gt;4.2. Mengungkapkan gagasan atau pendapat secara tertulis dalam kalimat dengan menggunakan kata, frasa, dan struktur yang benar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kelas XI, Semester 2&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menyimak&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;5. Memahami informasi lisan berbentuk paparan atau dialog tentang fasilitas umum dan pariwisata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;5.1. Mengidentifikasi bunyi, ujaran (kata, frasa atau kalimat) dalam suatu konteks dengan tepat&lt;br /&gt;5.2. Menangkap makna dan gagasan atau ide dan berbagai bentuk wacana lisan secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Berbicara&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;6. Mengungkapkan informasi secara lisan berbentuk paparan atau dialog tentang fasilitas umum dan pariwisata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;6.1. Menyampaikan gagasan atau pendapat secara lisan sesuai konteks dengan fatal yang tepat&lt;br /&gt;6.2. Melakukan dialog sesuai konteks dengan tepat dan lancar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Membaca&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;7. Memahami wacana tulis berbentuk paparan atau dialog tentang fasilitas umum dan pariwisata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;7.1. Melafalkan dan membaca nyarmg kata, kalimat dan wacana tulis secara tepat dan benar&lt;br /&gt;7.2. Mengidentifikasi bentuk dan tema wacana secara tepat dan benar&lt;br /&gt;7.3. Menemukan makna dan gagasan atau ide wacana secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menulis&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;8. Mengungkapkan informasi secara tertulis berbentuk paparan atau dialog tentang fasilitas umum dan pariwisata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;8.1. Menulis kata, frasa,dan kalimat dengan huruf, ejaan dan tanda baca yang tepat dan benar&lt;br /&gt;8.2. Mengungkapkan gagasan atau pendapat secara tertuus dalam kalimat dengan menggunakan kata, frasa, dan struktur yang benar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Keterangan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Tema-tema tersebut di atas menggunakan struktur kalimat جملة فعلية&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kelas XII, Semester 1&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menyimak&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;1. Memahami informasi lisan berbentuk paparan atau dialog tentang kebudayaan dan tokoh-tokoh Islam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;1.1. Mengidentifikasi bunyi, ujaran (kata, frasa atau kalimat) dalam suatu konteks dengan tepat&lt;br /&gt;1.2 Menangkap makna dan gagasan atau ide dan berbagai bentuk wacana lisan secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Berbicara&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;2. Mengungkapkan informasi secara lisan berbentuk paparan atau dialog tentang kebudayaan dan tokoh-tokoh Islam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;2.1. Menyampaikan gagasan atau pendapat secara lisan sesuai konteks dengan lafal yang tepat&lt;br /&gt;2.2. Melakukan dialog sesuai konteks dengan tepat dan lancar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Membaca&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;3. Memahami wacana tulis berbentuk paparan atau dialog tentang kebudayaan dan tokoh-tokoh Islam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;3.1. Melafalkan dan membaca nyaring kata, kalimat dan wacana tulis dengan benar&lt;br /&gt;3.2. Mengidentifikasi bentuk dan tema wacana secara tepat dan benar&lt;br /&gt;3.3. Menemukan makna dan gagasan atau ide wacana tulis secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menulis&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;4. Mengungkapkan informasi secara tertulis berbentuk paparan atau dialog tentang kebudayaan dan tokoh-tokoh Islam&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;4.1. Menulis kata, frasa,dan kalimat dengan huruf, ejaan dan tanda baca yang tepat dan benar&lt;br /&gt;4.2. Mengungkapkan gagasan atau pendapat secara tertulis dalam kalimat dengan menggunakan kata, frasa, dan struktur yang benar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kelas XII Semester 2&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menyimak&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;5. Memahami informasi lisan berbentuk paparan atau dialog tentang wawasan umum dan kisah-kisah Islami&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;5.1. Mengidentifikasi bunyi, ujaran (kata, frasa atau kalimat) dalam suatu konteks dengan tepat&lt;br /&gt;5.2. Menangkap makna dan gagasan atau ide dan berbagai bentuk wacana lisan tentang wawasan Islam secara tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Berbicara&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;6. Mengungkapkan informasi secara lisan berbentuk paparan atau dialog tentang wawasan umum dan kisah-kisah Islami&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;6.1. Menyampaikan gagasan atau pendapat secara lisan sesuai konteks dengan lafal yang tepat&lt;br /&gt;6.2. Melakukan dialog sesuai konteks dengan tepat dan lancar&lt;br /&gt;Membaca&lt;br /&gt;7. Memahami wacana tulis berbentuk paparan atau dialog tentang wawasan umum dan kisah-kisah Islami&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;7.1. Melafalkan dan membaca nyaring kata, kalimat dan wacana tulis dengan tepat dan benar&lt;br /&gt;7.2. Mengidentifikasi bentuk dan tema wacana secara tepat dan benar&lt;br /&gt;7.3. Menemukan makna dan gagasan atau ide wacana tulis dengan tepat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menulis&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;8. Mengungkapkan informasi secara tertulis berbentuk paparan atau dialog tentang wawasan umum dan kisah-kisah Islami&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kompetensi dasar&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;8.1. Menulis kata, frasa,dan kalimat dengan huruf, ejaan dan tanda baca yang tepat dan benar&lt;br /&gt;8.2. Mengungkapkan gagasan atan pendapat secara tertulis dalam kalimat dengan menggunakan kata, frasa, dan struktur yang benar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Keterangan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Tema 1 menggunakan struktur kalimat: الفعل المضارع الامنصوب&lt;br /&gt;Tema 2 menggunakan struktur kalimat: الفعل المضارع المجزوم&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;F. Arab Pengembangan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Standar kompetensi dan kompetensi dasar menjadi arah dan landasan untuk mengembangkan materi pokok, kegiatan pembelajaran, dan mdikator pencapaian kompetensi untuk penilaian. Dalam merancang kegiatan pembelajaran dan penilaian perlu memperhatikan Standar Proses dan Standar Penilaian.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;                                                      BIDANG STUDI: BAHASA ARAB&lt;br /&gt;                                        (MADRASAH ALIYAH UMUM PROGRAM BAHASA)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A. Latar Belakang &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Dalam era globalisasi, perkembangan teknologi komunikasi yang sangat cepat menjadikan jarak bukan suatu hambatan untuk mendapatkan informasi dari berbagai penjuru dunia. Oleh karena itu bahasa asing selain bahasa Inggris menjadi penting. Dengan demikian semakin jelas bahwa penguasaan bahasa asing selain bahasa Inggris, dalam hal ini bahasa Arab, merupakan hal yang sangat mendesak. Banyak informasi ilmu pengetahuan baik di bidang teknik, ilmu-umu murni, ekonomi, psikologi maupun seni bersumber dari buku-buku berbahasa Arab. Selain itu bahasa Arab merupakan sarana komunikasi dalam pengembangan dunia pariwisata dan bisnis.&lt;br /&gt;Bahasa bukan hanya sebagai suatu bidang kajian, melainkan sebagai faktor sentral dalam perkembangan intelektual, sosial, dan emosional peserta didik. Penguasaan bahasa Arab menjadi persyaratan penting bagi keberhasilan individu dalam menjawab tantangan zaman di era globalisasi. Pembelajaran bahasa Arab secara formal di madrasah merupakan sarana utama bagi peserta didik untuk menguasai bahasa Arab. Hal ini dimaksudkan agar peserta didik dapat merespon secara proaktif berbagai perkembangan informasi, ilmu pengetahuan dan teknologi.&lt;br /&gt;Melalui pembelajaran bahasa Arab dapat dikembangan keterampilan peserta didik dalam berkomunikasi lisan dan tulisan untuk memahami dan menyampaikan informasi, pikiran dan perasaan. Dengan demikian mata pelajaran bahasa Arab diperlukan untuk pengembangan diri peserta didik agar mereka dapat tumbuh dan berkembang menjadi warga negara yang cerdas, terampil, dan berkepribadian Indonesia, dapat mengembangkan ilmu pengetahuan, teknologi, dan budaya serta siap mengambil bagian dalam pembangunan nasional.&lt;br /&gt;Mata pelajaran bahasa Arab merupakan suatu mata pelajaran yang diarahkan untuk mendorong, membimbing, mengembangkan, dan membina kemampuan serta menumbuhkan sikap positif terhasap bahasa Arab baik reseptif maupun produktif. Kemampuan reseptif yaitu kemampuan untuk memahami pembicaraan orang lain dan memahami bacaan. Kemampuan produktif yaitu kemampuan menggunakan bahasa sebagai alat komunikasi baik secara lisan maupun secara tertulis. Kemampuan berbahasa Arab serta sikap positif terhadap bahasa Arab tersebut sangat penting dalam membantu memahami sumber ajaran Islam yaitu Al Qur'an dan Al-Hadis, serta kitab-kitab berbahasa Arab yang berkenaan dengan Islam bagi peserta didik.&lt;br /&gt;Untuk itu bahasa Arab di madrasah dipersiapkan untuk pencapaian kompetensi dasar berbahasa, yang mencakup empat keterampilan berbahasa yang diajarkan secara integral, yaitu menyimak, bebicara, membaca dan menulis. Meskipun begitu, pada tingkat pendidikan dasar (elementary) dititikberatkan pada kecakapan menyimak dan berbicara sebagai landasan berbahasa. Pada tingkat pendidikan menengah (intermediate), keempat kecakapan berbahasa diajarkan secara seimbang. Sedangkan pada tingkat pendidikan lanjut (advanced) dikonsentrasikan pada kecakapan membaca dan menulis, sehingga peserta didik diharapkan mampu mengakses berbagai referensi berbahasa Arab.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;B. Tujuan&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Mata pelajaran bahasa Arab memiliki tujuan sebagai. berikut:&lt;br /&gt;Mengembangkan kemampuan berkomunikasi dalam bahasa Arab, baik lisan maupun tulisan yang mencakup empat kecakapan berbahasa, yakni menyimak (istima'), berbicara (kalam), membaca (qira'ah), dan menulis (kitabah).&lt;br /&gt;Menumbuhkan kesadaran tentang pentingnya bahasa Arab sebagai salah satu bahasa asing untuk menjadi alat utama belajar, khususnya dalam mengkaji sumber-sumber ajaran Islam.&lt;br /&gt;Mengembangkan pemahaman tentang saling keterkaitan antara bahasa dan budaya serta memperluas cakrawala budaya. Dengan demikian peserta didik diharapkan memiliki wawasan lintas budaya dan melibatkan diri dalam keragaman budaya.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;C. Ruang Lingkup&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Mata pelajaran bahasa Arab di Madrasah Aliyah terdiri atas bahan yang berupa wacana lisan dan tulisan berbentuk paparan atau dialog tentang identitas diri, kehidupan sekolah, kehidupan keluarga, kehidupan sehari- hari, hobi, wisata, layanan umum dan pekerjaan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;D. Standar Kompetensi Lulus (SKL)&lt;br /&gt;1. Menyimak&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Memahami wacana lisan berbentuk paparan atau dialog tentang identitas diri, kehidupan sekolah, kehidupan keluarga, kehidupan sehari-hari, hobi, wisata, layanan umum dan pekerjaan&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2. Berbicara&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Mengungkapkan secara lisan dalam bentuk paparan atau dialog tentang identitas din, kehidupan sekolah, kehidupan keluarga, kehidupan sehari-hari, hobi, wisata, layanan umum dan pekerjaan&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3. Membaca&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Membaca dan memahami makna wacana tertulis paparan atau dialog tentang identitas diri, kehidupan sekolah, kehidupan keluarga, kehidupan sehari-hari, hobi, wisata, layanan umum dan pekerjaan&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4. Menulis&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Mengungkapkan secara tertulis berbentuk paparan atau dialog tentan^ diri, kehidupan sekolah, kehidupan keluarga, kehidupan sehari-hari, t wisata, layanan umum dan pekerjaan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ditulis ulang dari : Buku Standar Isi KTSP Depag RI, 2007&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-4585994673182826641?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/4585994673182826641/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=4585994673182826641' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/4585994673182826641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/4585994673182826641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2009/02/model-kurikulum-tingkat-satuan_19.html' title='STANDAR ISI KTSP BAHASA ARAB UNTUK MA'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-7819004900870793393</id><published>2008-12-26T18:19:00.003+07:00</published><updated>2008-12-26T18:29:12.321+07:00</updated><title type='text'>BAHASA ARAB DAN PEMBELAJARANNYA BAGI NON ARAB</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Oleh: Lalu Mufti Sadri, MA.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;A. Karakteristik Bahasa Arab&lt;br /&gt;Bahasa Arab termasuk salah satu rumpun bahasa semit selain bahasa Mesir kuno, bahasa Berber, dan bahasa-bahasa kusyitika&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;. Bahasa Arab banyak dipakai oleh bangsa-bangsa yang tinggal di sekitar sungai Tigris dan Eufrat, dataran Syria dan jazirah Arabia (timur tengah).&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Bangsa-bangsa itu terbagi kepada beberapa suku dan kabilah, di mana yang satu dengan yang lainnya terpisah, kecuali hubungan mereka sangat lemah. Mereka memiliki adat-istiadat yang sama, hanya saja kesatuan bahasa yang terbentuk secara lemah itu terpelihara sangat baik, berkat adanya pasar Ukaz, yang selain sebagai tempat pertemuan bisnis, juga merupakan pertemuan seni-sastra di antara mereka.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Sejak menjelang abad ketiga masehi, bahasa ini berkembang menjadi suatu bahasa yang terkenal. Dalam perkembangannya, bahasa Arab dapat dibedakan menjadi tiga kelompok, yaitu a) bahasa Arab klasik yang merupakan bahasa al-Qur’an dan bahasa yang dipakai oleh para pujangga dan penyair seperti Ibnu Khaldun, al-Mutanabhi dan lain-lain, b) bahasa Arab sastra (fushha modern) adalah bahasa yang dipakai dalam surat kabar, radio, buku dan lain-lain, dan c) bahasa Arab tutur yaitu bahasa yang dipakai dalam pergaulan sehari-hari.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Sedangkan varietas bahasa Arab menurut Clive Holes ada dua macam yaitu bahasa Arab fushha (MSA: modern standard arabic dan CLA: clasical arabic) dan bahasa Arab ‘âmiyah (the vernacular)&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[5]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;. Adapun varietas bahasa Arab yang penulis kaji dalam penelitian ini yaitu bahasa Arab standar fushha sebagaimana yang digunakan oleh bahan ajar Tareq, selaku obyek kajian penulis dalam penelitian ini.&lt;br /&gt;Bahasa Arab merupakan bahasa dengan jumlah penutur lebih dari 200 juta jiwa di dunia, bahasa ini telah menjadi bahasa Internasional yakni dengan dimasukkannya ke dalam salah satu bahasa resmi di Dewan Keamanan Bangsa-Bangsa (DK-PBB) sejak 1 Januari 1974 di samping bahasa Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia dan China.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[6]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Dengan demikian, bahasa Arab sendiri memiliki posisi khusus di antara bahasa-bahasa lain di dunia, karena bahasa Arab bagi kaum muslimin secara khusus memiliki arti penting untuk dipelajari. Ada beberapa alasan pentingnya bahasa Arab dikuasai oleh umat manusia, khususnya kaum muslimin yaitu karena bahasa Arab merupakan: a) bahasa al-Qur’an; b) bahasa dalam ibadah shalat; c) bahasa al-Hadits yang mulia; d) bahasa dalam pergaulan ekonomi bangsa Arab; dan e) bahasa dengan penutur cukup banyak di dunia.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[7]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Hal ini juga didukung oleh ungkapan ibnu Fâris bahwa bahasa Arab merupakan bahasa paling mulia dan luas, hal tersebut cukup ditunjukkan dengan dipilihnya bahasa Arab sebagai bahasa al-Qur’an.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Setiap bahasa memiliki karakteristik sendiri-sendiri, begitu juga dengan bahasa Arab dengan segala kelebihannya. Tidak diragukan lagi bahwa bahasa Arab memiliki susunan paling logis dan paling jelas keterangannya, juga paling unggul rasa bahasanya. Sebagaimana ungkapan Ibnu Khaldûn: ”Bahasa Arab merupakan harta yang dimiliki oleh orang Arab, karena bahasa Arab adalah sebenar-benar harta dan paling jelas keterangannya mengenai pengungkapan maksud dan tujuan”&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn9" name="_ftnref9"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[9]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Jadi, motivasi mempelajari bahasa Arab tidak hanya terbatas pada kepentingan dunia namun juga kepentingan akherat karena di dalam Islam ada keharusan untuk menguasai bahasa Arab guna memahami al-Qur’an selaku kitab suci kaum muslimin.&lt;br /&gt;Di samping itu, kelebihan dan keistimewaan bahasa Arab secara khusus juga dijelaskan oleh Suyutî dalam al-Muzhir&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn10" name="_ftnref10"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[10]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; antara lain: a) mufradatnya yang banyak dan tersebar pada pribahasa dan majas, b) al-ta’wîdh; yakni kata mengganti kata, seperti masdhar mengganti posisi amr contoh: ”Shabran ’ala Yâsir fainna mau’idakum al-jannah”, fâ’il mengganti mashdar contoh: ”laisa liwaqatiha kâzibah”. b) Faqq al-Idghâm; yakni meringankan kalimat dengan membuang, contoh: ”lam yaku”, c) tidak ada kecuali berlaku di bahasa Arab, contoh: pembedaan harakat berimplikasi kepada perbedaan makna, contoh: miftah (dengan mim baris kasrah) berarti kunci atau alat untuk membuka, sedangkan maftah (dengan mim baris fathah) berarti tempat membuka.&lt;br /&gt;Bahasa Arab sangat kaya dengan mufradât dan mutarâdifât; kita menemukan kata-kata dalam bahasa Arab yang mengandung makna lebih dari satu seperti kata العيون و الجبن , kata al-‘uyûn kadang berarti indera penglihatan tapi juga bisa berarti sekumpulan orang yang mencari berita atau disebut sebagai mata-mata, ditambah lagi bahwa bahasa Arab kaya dengan persamaan kata (mutarâdifât) seperti kata أسد – الليث-الضيغم – الهزبر yang menunjukkan satu makna yaitu binatang pemangsa yang hidup di hutan-hutan, namun sebagian mufradât ini ada yang jelas dan dikenal maknanya namun ada juga yang tidak.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn11" name="_ftnref11"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[11]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Tarâduf dalam bahasa Arab bisa terdapat pada isim, fi‘il ataupun sifat dan lain sebagainya, seperti kata asad yang memiliki 500 kata, tsu’ban memiliki 200 kata, ‘asl memiliki 80 kata, kata saif memiliki 1000 kata, kata dhahiyyah memiliki 400 kata, kemudian untuk masing-masing kata mathar, rîh, nûr, hajar, mâ’, birr mencapai 20-300 kata. Kemudian kata yang berkaitan dengan jamal dan semacamnya mencapai 5.644 kata, juga kata-kata sifat yang masing-masing mencapai 10 kata.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn12" name="_ftnref12"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[12]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Bahasa Arab merupakan bahasa yang juga paling kaya dengan ”suara” yakni tidak ada bahasa di dunia ini yang melebihi bahasa Arab dalam hal pengucapan huruf-huruf yang sesuai dengan makhrajnya masing-masing. Satu huruf memiliki suara yang berbeda jika diucapkan, karena harakatnya yang beragam. Dari segi Sharf, bahasa Arab memiliki sistem pengembangan kosakata yang disebut dengan isytiqaq, yaitu perubahan bentuk kata yang terjadi dalam kosakata itu sendiri; atau kata itu memiliki tiga dasar, yakni terdiri dari af’âl, asmâ’ dan juga shifât yang dengan bentuk-bentuk tersebut bisa dibangun beragam kata. Selain itu, bahasa Arab merupakan bahasa Siyagh (yang memiliki bentuk-bentuk kata tertentu) yang bersama-sama dengan isytiqâq menjadi dasar pembentukan kosakata dan pengembangan bahasa Arab. Masih dengan topik yang sama, bahasa Arab juga merupakan bahasa Tashrif yakni bahasa yang memiliki huruf-huruf yang berubah akhirnya karena dirasa berat diucapkan oleh oleh orang Arab. contohnya kata ”ميزان ” seharusnya berbunyi ”موزان” namun berubah menjadi ”ميزان ” karena dirasa berat dalam pengucapan. &lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn13" name="_ftnref13"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[13]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Bahasa Arab adalah bahasa yang memiliki beragam struktur kalimat, pola-pola kalimat yang dimiliki bermacam-macam. Ada jumlah ismiyah, jumlah fi’liyah, jumlah khabariyah, jumlah insyâ’iyah, jumlah istifhâmiyah, dan sebagainya. Atas dasar ini, maka bahasa Arab menjadi bahasa dengan pola pengungkapan yang beragam meskipun terkadang maknanya sama.&lt;br /&gt;Dari segi qawâ‘id, bahasa Arab menyangkut sistem penulisan ucapan yang selalu ajeg, tidak seperti bahasa-bahasa lainnya dalam sistem penulisan dan pengucapan.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn14" name="_ftnref14"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[14]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Bahasa Arab dengan kaidah-kaidahnya mengatur bagaimana kata, klausa dan kalimat teratur dalam penulisan maupun pengucapan, bahkan penguasaan terhadap kaidah-kaidah bahasa Arab membuat pembelajar cepat memahami struktur kalimat yang dipelajari.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn15" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn15" name="_ftnref15"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[15]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B. Pembelajaran Bahasa Arab bagi non Arab&lt;br /&gt;Pembelajaran bahasa Arab bagi non Arab dimulai dari pertama kali pada abad ke 17, ketika bahasa Arab mulai diajarkan di Universitas Cambridge Inggris. Sementara di Amerika, perhatian terhadap bahasa Arab dan pembelajarannya baru dimulai pada tahun 1947 di sekolah-sekolah tentara Amerika. Di Mesir, terdapat banyak pusat pembelajaran bahasa Arab, ditandai dengan banyaknya proyek pengembangan bahasa Arab yang ada. Pada setiap pusat-pusat pembelajaran bahasa ini, dipastikan ada proyek pengembangan bahasa Arab lengkap dengan tujuan-tujuan khusus, sejumlah perencanaan dan materi-materinya.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn16" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn16" name="_ftnref16"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[16]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Pembelajaran bahasa Arab bagi non Arab merupakan satu hal yang tidak bisa dihindari, karena urgensi bahasa Arab bagi masyarakat dunia saat ini, cukup tinggi baik yang muslim maupun non muslim. Hal ini terbukti dengan banyaknya lembaga-lembaga pembelajaran bahasa Arab diberbagai negara antara lain Lembaga Radio Mesir, Universitas Amerika di Mesir, Institur Kajian Keislaman di Madrid Spanyol, Institut Syamlan di Lebanon, Markaz Khortum di Sudan, LIPIA di Jakarta, Institut-Institut Pembelajaran bahasa Arab milik Yayasan al-Khoury dari Emirat Arab yang tersebar di Indonesia, masing-masing di Surabaya, Makasar, Malang, Bandung dan Solo, pondok-pondok Pesantren di Pelosok negeri ini.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn17" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn17" name="_ftnref17"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[17]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Banyak alasan mengapa orang-orang non Arab mempelajari bahasa Arab, menurut Thu’aimah,&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn18" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn18" name="_ftnref18"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[18]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; beberapa alasan non Arab mempelajari bahasa Arab antara lain: a) Motivasi agama terutama Islam karena bahasa kitab suci kaum muslimin berbahasa Arab menjadikan bahasa Arab harus dipelajari sebagai alat untuk memahami ajaran agama yang bersumber dari kitab suci al-Qur’an; b) Orang non Arab akan merasa asing jika berkunjung ke Jazîrah Arabia yang biasanya menggunakan percakapan bahasa Arab baik ’âmiyah maupun fushha jika tidak menguasai bahasa Arab; c) Banyak karya-karya para ulama klasik bahkan hingga yang berkembang dewasa ini, menggunakan bahasa Arab dalam kajian-kajian tentang agama dan kehidupan keberagamaan kaum muslimin di dunia. Sehingga itu, untuk menggali dan memahami hukum maupun ajaran-ajaran agama yang ada di buku-buku klasik maupun modern, mutlak mengguanakan bahasa Arab.&lt;br /&gt;Pembelajaran bahasa Arab dengan berbagai karakteristiknya serta motivasi mempelajarinya di kalangan masyarakat non Arab, tetap saja memiliki banyak kendala dan problematika yang dihadapi karena bahasa Arab tetap bukanlah bahasa yang mudah untuk dikuasai secara total. Problematika yang biasanya muncul dalam pembelajaran bahasa Arab bagi non Arab terbagi ke dalam dua problem; problem linguistik dan non linguistik. Adapun yang termasuk problem linguistik yaitu tata bunyi, kosakata, tata kalimat dan tulisan. Sementara yang termasuk pada problem non linguistik yang paling utama adalah problem yang menyangkut perbedaan sosiokultural masyarakat Arab dengan masyarakat non Arab.&lt;br /&gt;Persoalan yang menyangkut aspek linguistik antara lain: pertama, masalah Tata Bunyi; Sebenaranya pengajaran bahasa Arab di asia tenggara umumnya dan khususnya di Indonesia, sudah berlangsung berabad-abad lamanya. Akan tetapi aspek tata bunyi sebagai dasar untuk mencapai kemahiran menyimak dan berbicara masih kurang diperhatikan. Hal ini menurut Chotib,&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn19" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn19" name="_ftnref19"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[19]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;disebabkan oleh karena tujuan pembelajaran bahasa Arab hanya diarahkan untuk menguasai bahasa tulisan dalam rangka memahami bahasa kitab-kitab berbahasa Arab saja, kemudian pengertian hakekat bahasa lebih banyak didasarkan atas dasar metode gramatika-terjemah, yaitu suatu metode mengajar yang banyak menekankan kegiatan belajar pada penghafalan kaidah-kaidah tata bahasa dan penerjemahan kata perkata. Dengan sendirinya, gambaran dan pengertian bahasa atas dasar metode ini tidak lengkap dan utuh, karena tidak mengandung tekanan bahwa bahasa itu pada dasarnya adalah ujaran.&lt;br /&gt;Badri mengungkapkan bahwa mengajarkan berbicara lebih penting daripada mengajarkan menulis, karena berbicaralah yang benar-benar mencerminkan bahasa, sebab ia menonjolkan aspek-aspek bunyi dan menjelsakn cara pengucapan yang benar dengan segala aspeknya yang kurang diperhatikan oleh kemahiran menulis. Di samping itu, berbicara lebih dahulu dari pada menulis, dan mempelajarinya sejalan dengan tabiat mempelajari bahasa. Anak kecil baru belajar menulis setelah lewat beberap tahun khususnya mmpelajari bahasa dengan mendengar dan bebicara.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn20" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn20" name="_ftnref20"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[20]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Terkait dengan tata bunyi, ada beberapa problem tata bunyi yang perlu menjadi perhatian para pembelajar non Arab salah satunya fonem Arab yang tidak ada padanannya di bahasa Indonesia, melayu maupun Brunei misalnya, ث ح خ ذ ص ض ط ظ ع غ ق , seorang pelajar Indonesia umpamanya, akan merasa kesulitan dalam mengucapkan fonem-fonem tersebut, sehingga apabila ada kata Arab yang mengandung fonem-fonem tersebut masuk ke bahasa Indonesai, maka fonem-fonem itu akan berubah menjadi fonem lain. zha’ atau dhad dalam bahasa Arab akan berubah menjadi Lam dalam bahasa Indonesia contohnya zhahir – lahir, madharat –melarat, zhalim – lalim. Demikian juga qaf berubah menjadi kaf seperti Waqt-waktu, qadr-kadar, qalb-kalbu dan sebagainya. Di samping itu, beberapa fonem Indonesia tidak ada padanannya dalam bahasa Arab seperti /p/, /g/ dan /ng/, sehingga fonem /p/ diucapkan orang Arab dengan ba’ seperti kata Jepang menjadi اليابان , Spanyol menjadi اسبانيا , fonem /g/ diucapkan menjadi ghain atau jim, seperti kata Bogor menjadi بوجور , kata Mongol menjadi مغول , fonem /ng/ diucapkan menjadi nun atau nun dan jim atau nun dan ghain, seperti kata Inggris menjadi انجليز , kata Bandung menjadi باندونج. &lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn21" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn21" name="_ftnref21"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[21]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Kedua, masalah Kosakata; Kosakata yang banyak diadopsi oleh bahasa Indonesia menjadi nilai tambah bagi orang Indonesia mempelajari bahasa Arab dengan mudah, karena makin banyak kosakata Arab yang digunakan dalam bahasa nasional Indonesia, makin mudah pula orang Indonesia membina kosakata, memberi pengertian dan melekatkannya dalam ingatan. Namun demikian, perpindahan kata dari bahasa asing ke dalam bahasa Arab dapat menimbulkan berbagai persoalan, antara lain: 1. Pergeseran arti, seperti kata masyarakat yang berasal dari kata مشاركة, dalam bahasa Arab arti kata masyarakat ialah keikutsertaaan, partisispasi atau kebersamaan. Sementara dalam bahasa Indonesia artinya berubah menjadi masyarakat yang dalam bahasa Arab dikatakan مجتمع , demikian pula dengan kata dewan yang berasal dari kata ديوان yang berarti kantor dan kata rakyat yang berasal dari kata رعية yang berarti gembalaan. 2. Lafaznya berubah dari bunyi aslinya, seperti berkat dari kata بركة , kata kabar dari kata خبر, kata mungkin dari kata ممكن dan kata mufakat berasal dari kat. موافقة 3. Lafaznya tetap, tetapi artinya berubah, seperti kata كلمة yang berarti susunan kata-kata yang bisa memberikan pengertian, berasal dari bahasa Arab كلمات yang berarti kata-kata.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn22" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn22" name="_ftnref22"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[22]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;&lt;br /&gt;Ketiga, masalah Tata kalimat; Dalam membaca teks bahasa Arab, pembelajar harus memahami artinya terlebih dahulu. Dengan begitu pembelajar akan bisa membacanya dengan benar. Hal ini tidak lepas dari pengetahuan tentang ilmu nahwu dalam bahasa Arab yakni untuk memberikan pemahaman bagaimana cara membaca yang benar sesuai kaidah-kaidah bahasa Arab yang berlaku. Sebenarnya ilmu nahwu tidak hanya berkaitan dengan i`rab dan binâ’, melainkan juga penyusunan kalimat, sehingga kaidah-kaidahnya mencakup hal-hal selain i`rab dan binâ’ seperti al-muthâbaqah (kesesuaian) dan al- al-mauqi`iyyah (tata urut kata). Al-muthâbaqah (kesesuaian) yakni seperti kesesuaian mubtada’ dan khabar, sifat dan mausûf, persesuaian dari segi jenis kelamin yakni mudzakar dan muannats, segi jumlah yakni mufrad, mutsanna dan jama` dan segi ma`rifat dan nakirah. Contoh:&lt;br /&gt;1) Mubtada’ dan Khabar&lt;br /&gt;التلميذ مجتهد - التلميذة مجتهدة - التلميذان مجتهدان - التلاميذ مجتهدون&lt;br /&gt;2) Shifah dan Maushûf&lt;br /&gt;عندي بيت جديد – عندي سيارة جديدة – اشتريت كتبا قيمة – قرأت الكتب القيمة&lt;br /&gt;Sedangkan al-mauqi’iyyah seperti fi’il harus terletak di depan atau mendahului fâ’il dan khabar haruslah terletak sesudah mubtada’ kecuali apabila khabar itu zharaf atau jar majrûr, maka boleh atau wajib mendahului mubtada’.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn23" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn23" name="_ftnref23"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[23]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Jadi, tata kalimat merupakan sesuatu yang tidak mudah dipahami oleh pembelajar non Arab. Aturan gramatika bahasa Arab sangat komplek, penuh dengan kandungan filosofis yang memerlukan perhatian yang mendalam dalam setiap struktur bahasanya.&lt;br /&gt;Keempat, masalah Tulisan; Tulisan Arab yang berbeda sama sekali dengan tulisan latin menjadi kendala tersendiri bagi pembelajar bahasa Arab non Arab. Tulisan Latin dimulai dari kanan ke kiri, sedangkan tulisan Arab dimulai dari kiri ke kanan. Huruf Latin hanya memiliki dua bentuk, yaitu huruf kapital dan huruf kecil, maka huruf Arab mempunyai berbagai bentuk, yaitu bentuk sendiri (ﻉ), bentuk awal (ﻋ), bentuk tengah(ﻌ), bentuk akhir(ﻊ).&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn24" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn24" name="_ftnref24"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[24]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Dengan sejumlah perbedaan tulisan yang ada antara bahasa Arab dengan bahasa Latin ini maka para pembelajar non Arab tidak akan bisa dengan mudah menulis huruf-huruf Arab apalagi menuangkannya dalam karangan yang panjang dan memiliki nilai keindahan kecuali para pembelajar telah melalui proses belajar yang lama dan teratur.&lt;br /&gt;Di samping persoalan linguistik yang yang dihadapi oleh pembelajar non Arab, persoalan non linguistik juga menjadi kendala keberhasilan pembelajaran yakni kondisi sosio-kultural bangsa Arab dengan non Arab (Indonesia). Problem yang mungkin muncul ialah bahwa ungkapan-ungkapan, istilah-istilah dan nama-nama benda yang tidak terdapat dalam bahasa Indonesia tidak mudah dan tidak cepat dipahami oleh pembelajar Indonesia yang sama sekali belum mengenal sosial dan budaya bangsa Arab. Contoh ungkapan “بلغ السيل الزبا” /balaga al-sail al-zuba, maknanya adalah “nasi telah menjadi bubur”, bukan “air bah telah mencapai tempat tinggi”. Selain itu, peribahasa “قبل الرماء تملأ الكنائن” /qabla al-rimâ’ tumla’u al-kanâin (sebelum memanah, penuhi dulu tempat anak panahmu), di Indonesia, pribahasa ini sama maknanya atau diartikan dengan pribahasa “sedia payung sebelum hujan”. Latar belakang sosial budaya orang Arab dahulu adalah sering mengadakan perang, maka mereka mengatakan pribahasa seperti itu. Sedangkan bangsa kita sering mengalami musim hujan, maka kita menggunakan pribahasa itu.&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn25" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn25" name="_ftnref25"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[25]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Jadi, pengetahuan tentang konteks sosio-kultural pemilik bahasa yang dipelajari sangat penting, karena dengan pengetahuan tersebut diharapkan dapat lebih cepat memahami pengertian dari ungkapan-ungkapan, istilah-istilah dan benda-benda yang khas bagi bahasa Arab serta mampu menggunakan ungkapan-ungkapan tersebut pada situasi dan waktu yang tepat.&lt;br /&gt;Selain harus memperhatikan faktor linguistik dan non linguistik tersebut di atas, faktor penggunaan bahan ajar dalam pembelajaran juga menjadi sesuatu yang urgen, karena peranannya di samping guru hingga saat ini, masih menjadi instrumen yang cukup menentukan keberhasilan pembelajaran. Bahan ajar-bahan ajar yang banyak digunakan di kalangan non Arab terutama di Indonesia antara lain ditulis oleh penulis Indonesia sendiri, maupun buku ajar-buku ajar yang ditulis oleh orang Arab.&lt;br /&gt;Sejumlah bahan ajar yang ditulis oleh para pakar bahasa Arab Indonesia antara lain: 1) Durûs al-Lughah al-‘Arabiyyah, Karya Mahmud Yunus, terbitan Hidakarya Jakarta, cet. 28 tahun 1980, 2) Al-‘Arabiyyah bi al-Namâzij karya A.R. Partosentono, dkk. terbitan Bulan Bintang Jakarta, cet. I tahun 1976 dan cet. terbaru tahun 2007. 3) al-‘Arabiyyah Li Tullâb al-Jâmi‘ah karya Chatibul Umam dkk. terbitan Darul Ulum Press Jakarta, cet. I 2003 dan cet. Terbaru 2004. 4) Buku Pelajaran bahasa Arab MA karya Aziz Fakhrurrozi dkk, terbitan Departemen Agama Jakarta, tahun 1999. 5) Pelajaran Bahasa Arab untuk Madrasah Aliyah, karya HD. Hidayat, terbitan Toha Putra Semarang, mulai 1984 hingga cet. terakhir 2007 di mana cetakan 2007 dilengkapi dengan latihan menyimak. 6) Dars al-Lughah al-‘Arabiyyah, untuk MA (Juara I Lomba Buku Ajar Guru MA Tingkat Nasional) karya Zainuri Siroj, terbitan Aneka Ilmu Semarang, tahun 2006, dan masih banyak lagi buku ajar bahasa Arab yang lain.&lt;br /&gt;Banyaknya buku ajar yang muncul dan ditulis oleh para pakar bahasa Arab di Indonesia, menunjukkan bahwa motivasi pembelajaran bahasa Arab bagi masyarakat Indonesia cukup tinggi. Keberadaan sejumlah buku ajar ini, diharapkan akan menjadi upaya untuk mengajarkan bahasa Arab dengan pendekatan yang lebih mengakar dengan budaya dan lingkungan kehidupan pembelajar. Namun yang terjadi berbeda dengan harapan tersebut, sebagian besar buku ajar yang penulis sebutkan di atas, masih mengadopsi pendekatan struktural yang mengarahkan pembelajar pada penguasaan keterampilan membaca dan menulis saja, sehingga keterampilan menyimak dan berbicara menjadi kurang diperhatikan. Akibat dari kondisi ini, sering ditemukan seorang pembelajar yang pandai membaca kitab-kitab klasik atau nash-nash berbahasa Arab dengan penjelasan kandungan gramatikalnya yang mendalam, namun pembelajar tersebut kurang mampu menjelaskan apa yang dibacanya dengan menggunakan bahasa Arab atau berkomunikasi bahasa Arab secara umum. Hal ini menurut penulis bisa dimaklumi karena penggunaan buku ajar yang masih berorientasi struktural tersebut.&lt;br /&gt;Patut disyukuri bahwa adanya perhatian pemerintah Indonesia sendiri terhadap pengembangan bahasa Arab terlihat pada penerbitan sejumlah buku ajar tersebut dan pemberlakuan mata pelajaran bahasa Arab di madrasah-madrasah baik dari tingkat MI, MTs maupun MA sebagai mata pelajaran wajib di semua jurusan. Di samping itu juga, bahasa Arab menjadi bahasa asing pada jurusan bahasa yang diajarkan pada sekolah-sekolah umum terutama di tingkat SMA.&lt;br /&gt;Bahan ajar-bahan ajar yang masuk dan dibelajarkan di Indonesia yang ditulis langsung oleh orang Arab sendiri, antara lain: (1) Al-‘Arabiyyah li al-Nâsyi’în (1983) ditulis oleh Muhammad Ismâ‘îl Shînî dan diterbitkan atas kerja sama Menteri Pendidikan Kerajaan Arab Saudi dengan Universitas Riyâdh, konon buku ini telah digunakan secara luas di Indonesia terutama di Pondok-pondok pesantren hingga di perguruan tinggi-perguruan tinggi Islam bahkan juga di lembaga-lembaga kursus hingga saat ini; (2) Linguaphone (1991) oleh Fuad H. Megally dan diterbitkan oleh Linguaphone Institute Limited London; (3) Al-‘Arabiyyah Bain Yadaik (2003) oleh Abd al-Rahman ibn Ibrâhîm al-Fauzan dkk. yang diterbitkan oleh Mu’assasat al-Waqaf al-Islâmî Riyâdh; (4) Silsilah Al-‘Arabiyyah Lighair al-Nâthiqîn biha, disunting oleh ‘Abd Allah ibn Hâmid al-Hâmid dan Team, diterbitkan Jâmi‘ah al-Imam Muhamad ibn al-Su’ûd al-Islâmiyyah Riyâdh tahun 1414 H/1994 M, sementara untuk cetakan pertama Indonesia tahun 1422/2000 oleh Lembaga Dakwah dan Ta‘lim Jakarta. Buku ini terdiri dari empat mustawa (tingkatan) yaitu mustawa awwal 6 jilid, mustawa tsâni 10 jilid, mustawa tsâlits 13 jilid, dan mustawa râbi‘ 15 jilid; (5) Tareq&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn26" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn26" name="_ftnref26"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[26]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; bahan ajar yang terbit tahun 2003, disunting oleh Bahige Mulla Huech and Team, diterbitkan oleh Didaco. S.A. Spanyol kemudian didistribusikan oleh pihak Râbithah al-‘Âlam al-Islâmî. Bahan ajar ini telah didistribusikan ke beberapa negara yakni tidak kurang dari 10 negara tujuan antara lain Spanyol (sebagai penerbit), Turki, Malaysia, Rusia, Indonesia, Prancis, Inggris, Jerman, Portugis, dan Italia. Tareq telah diterjemahkan ke dalam bahasa negara-negara tersebut termasuk ke bahasa Indonesia.Selain bahan ajar bahasa Arab di atas, masih banyak lagi bahan ajar bahasa Arab yang lain yang masuk dan tersebar di Indonesia, namun paling tidak bahan ajar-bahan ajar yang penulis sebutkan di atas, merupakan bahan ajar yang banyak digunakan baik di sejumlah pondok pesantren dan perguruan tinggi di Indonesia. Dalam tesis ini, bahan ajar Tareq dipilih sebagai obyek kajian penelitian karena beberapa alasan antara lain bahan ajar ini tergolong baru dan belum begitu dikenal oleh masyarakat pembelajar bahasa Arab; bahan ajar ini cukup modern karena memiliki perangkat ajar multimedia (audiovisual); menarik dari sisi tampilan fisik; memiliki materi dan metode pembelajaran yang mengarah kepada kemampuan komunikatif pembelajar; dan pengenalan budaya Arab dan Islam lebih tampak pada sebagian besar materi-materi ajarnya; metodologi pembelajaran yang ditawarkan cukup progresif karena bisa otodidak dan lain sebagainya. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[1]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; ‘Alî ‘Abd al-Walid Wâhid Wâfî, Ilm al-Lughah, (Kairo: Maktabah Nahdhah, 1962), h. 185&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[2]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Yûnus ‘Alî al-Muhdor dan Bey Arifin, Sejarah Kesusasteraan Arab, (Surabaya: Bina Ilmu, 1983), h. 12&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[3]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Abdul Mun‘im, Analisis Kontrastif: Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia, (Jakarta: Pustaka al-Husna Baru, 2004), h. 23&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[4]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Team Dirjen Bimas Islam, Pedoman Pengajaran Bahasa Arab pada Perguruan Tinggi Agama/IAIN, (Jakarta: Proyek Pengembangan Sistem Pendidikan Agama Departemen Agama, 1974), h. 49.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[5]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Clive Holes, Modern Arabic: Structure, Function and Varieties, (London: Longman Group Limited, 1995), h. 4. Lihat juga Rusydî Ahmad Thu‘aimah dalam Ta‘lîm al-Lughah Lighair al-Nâthiqîna biha (Rabât: ISESCO, 1989), h. 42. Diungkapkan bahwa bahasa Arab terbagi menjadi dua varietas yaitu fushha dan ‘amiyah; fushha dibagi dua yakni fushha al-turâts (bahasa arab resmi yang digunakan oleh sejumlah kitab-kitab klasik) dan al- fushha al-mu‘âshirah (bahasa Arab resmi modern yang biasa digunakan dalam bahasa-bahasa surat kabar harian, tulisan-tulisan dan surat-surat keputusan serta khutbah-khutbah, periklanan, konferensi-konferensi internasional dan lain sebagainya).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[6]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;Clive Holes, Modern Arabic: Structure, Function and Varieties, h. 1&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[7]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Muhammad Alî al-Khûlî, Asâlîb Tadrîs al-Lughah al-‘Arabiyyah, (Riyâdh: al-Mamlakah al-Arabiyyah al-Su’ûdiyyah, 1989), cet. III, h. 19-20&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[8]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Lihat Ahmad Ibn Fâris, al-Shâhibî fi Fiqh al-Lughah wa Sunan al-Arab fi Kalâmiha, (Kairo, 1910), h. 13&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref9" name="_ftn9"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[9]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; ‘Abd al-Rahman Ibn Khaldûn, Muqaddimah, (Beirut: Dâr Ihyâ al-Turats al-Arabî, tt), h. 546&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref10" name="_ftn10"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[10]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; ‘Abd al-Rahman Jalâludin Al-Suyûthî, al-Muzhir fi ‘Ulûm al-Lughah wa Anwâiha, (Kairo: al-Bab al-Halabî, tt), h. 123&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref11" name="_ftn11"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[11]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Lihat Nâshir ‘Abd Allah al-Ghâlî dan ‘Abd al-Hamîd ‘Abd Allah, Usus I‘dâd al-Kutub al-Ta‘lîmiyyah Lighair al-Nâthiqîn bi al-‘Arabiyyah. (Riyâdh: Dâr al-Ghâlî, tt), h. 78-79&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref12" name="_ftn12"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[12]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Lihat ‘Alî ‘Abd al-Wâhid Wafî, Fiqh al-Lughah. (Kairo: Dâr al-Nahdhah, tt), h. 168-169&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref13" name="_ftn13"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[13]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Rusydi Ahmad Thu‘aimah, Ta‘lîm al-Lughah, h. 36&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref14" name="_ftn14"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[14]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Muhammad Daidawi, ‘IIm al-Tarjamah baina al-Nazhariyah wa al-Tathbîq, (Tunis: Dâr al-Ma’rif, 1992), h. 245-246&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn15" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref15" name="_ftn15"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[15]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Rusydi Ahmad Thu‘aimah, Ta‘lîm al-Lughah, h. 36&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn16" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref16" name="_ftn16"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[16]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Fathî ‘Alî Yûnus dan Muhammad ‘Abd al-Rauf al-Syeikh, al-Marja` fi Ta`lîm al-Lughah al-‘Arabiyyah li al-Ajânib, (Kairo: Maktabah Wahbah, 2003), h. 21-22&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn17" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref17" name="_ftn17"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[17]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Syuhadak, Pembelajaran Bahasa Arab bagi Muslim Indonesia, (naskah pidato ilmiah pada Rapat Terbuka Senat UIN Malang, 2005-2006), (Malang: UIN Malang, 2006), h. 19&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn18" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref18" name="_ftn18"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[18]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Rusydi Ahmad Thu‘aimah, Ta‘lîm al-Lughah, h. 31-32&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn19" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref19" name="_ftn19"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[19]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Ahmad Chotib, dkk. Pedoman Pengajaran Bahasa Arab untuk Perguruan TinggiAgama Islam, (Jakarta: Departemen Agama RI, 1976), h. 79.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn20" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref20" name="_ftn20"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[20]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Kamâl Ibrâhîm Badrî, al-Awlawiyat fi Manhaj Ta’lîm al-Lughah al-‘Arabiyyah fi Madâris Indonesia, (Seminar Internasional Pengembangan Pengajajaran Bahasa Arab di Indonesia 1-3 September di Jakarta), h. 6&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn21" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref21" name="_ftn21"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[21]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Chatibul Umam, ”Problematika Pengajaran Bahasa Arab”, Jurnal al-Turats, No. 8, 1999, h. 6-7&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn22" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref22" name="_ftn22"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[22]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Chatibul Umam, ”Problematika Pengajaran Bahasa Arab”, h. 8&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn23" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref23" name="_ftn23"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[23]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Ahmad Chotib, dkk. Pedoman Pengajaran Bahasa Arab untuk Perguruan Tinggi Agama Islam, h. 82-83&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn24" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref24" name="_ftn24"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[24]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Lihat Bahige Mulla Huech and Team, Tareq: Pendahuluan, Kaligrafi dan Tata Bahasa, (Spanyol: Didaco. S.A, 2003), h. iv&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn25" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref25" name="_ftn25"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[25]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Chatibul Umam, ”Problematika Pengajaran Bahasa Arab”, h. 11-12&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn26" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref26" name="_ftn26"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;[26]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt; Diakses dari &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.halalco.com/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;http://www.halalco.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#000000;"&gt;. Pada tanggal 15 Januari 2008 Jam 14.30 WIB. Lihat juga Bahige Mulla Huech and Team, Tareq: Pendahuluan, Tata Bahasa dan Kaligrafi, (Spanyol: Didaco. S.A, 2003), h. 3 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-7819004900870793393?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/7819004900870793393/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=7819004900870793393' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/7819004900870793393'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/7819004900870793393'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2008/12/bahasa-arab-dan-pembelajarannya-bagi.html' title='BAHASA ARAB DAN PEMBELAJARANNYA BAGI NON ARAB'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-2551933810794077002</id><published>2008-12-26T13:27:00.003+07:00</published><updated>2008-12-26T13:30:03.886+07:00</updated><title type='text'>شعارنا</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Selamat Tahun Baru Hijriyyah 1430 H&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Semoga amal kebajikan kita bertambah meningkat&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;كل عام وأنتم بخير&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-2551933810794077002?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/2551933810794077002/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=2551933810794077002' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/2551933810794077002'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/2551933810794077002'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2008/12/blog-post_26.html' title='شعارنا'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-5183560660554440739</id><published>2008-12-16T20:33:00.008+07:00</published><updated>2008-12-16T20:50:52.057+07:00</updated><title type='text'>PERUBAHAN MAKNA</title><content type='html'>Oleh: Muh. Ii Wahyuddin, M.A &amp;amp; Tardi, M.A&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;PENDAHULUAN &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;             Perubahan bahasa menyangkut soal bahasa sebagai kode, di mana sifatnya yang dinamis, dan sebagai akibat persentuhan dengan kode-kode lain, bahasa itu bisa berubah. Bahasa yang telah berlangsung relatif lama tidak dapat diamati dan diobservasi perubahannya oleh seseorang dalam waktu yang relatif terbatas. Namun yang dapat diamati oleh seseorang adalah bukti perubahannya. Inipun terbatas pada bahasa-bahasa yang sudah mempunyai tradisi tulis-menulis dan mempunyai dokumen tertulis dari masa-masa lampau. Bahasa Inggris, bahasa Arab, bahasa Jawa termasuk bahasa yang dapat diikuti perkembangannya sejak awal, sebab mempunyai dokumen-dokumen tertulis.&lt;br /&gt;            Perubahan bahasa lazim diartikan sebagai adanya perubahan kaidah, baik itu kaidahnya direvisi, kaidahnya menghilang, atau munculnya kaidah baru; dan semuanya itu dapat terjadi pada semua tataran linguistik: fonologi, morfologi, sintaksis, semantik maupun leksikon. Pada bahasa-bahasa yang sudah mempunyai sejarah panjang tentu perubahan-perubahan itu sudah terjadi berangsur dan bertahap.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;[1]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;            Perubahan bahasa yang merupakan pembahasan dalam makalah ini adalah perubahan dalam  bidang semantik. Perubahan semantik secara umum bisa terjadi perubahan pada makna butir-butir leksikal yang mungkin berubah total, meluas, atau juga menyempit. Oleh karena itu, untuk mengetahui perubahan makna itu lebih jauh, maka terlebih dahulu kita mengetahui faktor-faktor perubahan makna dan macam-macamnya.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;PEMBAHASAN&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;A.     Faktor-faktor Perubahan makna&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;            Secara sinkronis makna sebuah kata atau leksem tidak akan berubah, tetapi secara diakronis ada kemungkinan dapat berubah. Maksudnya, dalam masa yang relatif singkat, makna sebuah kata akan tetap sama, tidak berubah; tetapi dalam waktu yang relatif lama ada kemungkinan makna sebuah kata akan berubah. Ada kemungkinan ini bukan berlaku untuk semua kosakata yang terdapat dalam sebuah bahasa, melainkan hanya terjadi pada sejumlah kata saja, yang disebabkan oleh berbagai faktor.&lt;br /&gt;Ada dua faktor yang menyebabkan terjadinya perubahan makna suatu kata atau ujaran yakni faktor kebahasaan dan faktor sosial. Faktor penyebab terjadinya perubahan makna kata atau ujaran yang bersifat kebahasaan adalah faktor yang ada dalam atau terkait langsung dengan kata atau ujaran tersebut sedangkan faktor sosial berkaitan dengan masyarakat penutur, perkembangan sosial budaya, kondisi psikologis dan lain-lain.&lt;br /&gt;Secara umum penjelasan kedua faktor tersebut dapat dijelaskan sebagai berikut :&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;[2]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;1.      Faktor kebahasaan, di antaranya :&lt;br /&gt;a.       Frekuensi penggunaan kata atau ujaran. Tingginya frekuensi penggunaan kata atau ujaran dapat menimbulkan perubahan maknanya, baik meluas atau menyempit. Tiga kemungkinan perubahan makna kata atau ujaran akibat tingginya frekuensi penggunaan, yaitu :&lt;br /&gt;1)      Penyempitan makna umum seperti kata المؤمن , المسلم, الصلاة :&lt;br /&gt;2)      Perluasan makna khusus, seperti kata : الورد, الرائد, النجعة, المنيحة&lt;br /&gt;3)      Perubahan makna kiasan menjadi makna yang sebenarnya. Seperti kata: المجد,الوغي, العقيقة&lt;br /&gt;4)   Penggunaan kata menjadi nama  dan atau istilah-istilah dalam disiplin  ilmu. Seperti istilah Nahwu   المبتداء  الخبر,  dan istilah Psikologi seperti  الإدراك, الوجدان .&lt;br /&gt;b.      Perkembangan bunyi kata. Sebuah kata atau ujaran yang mengalami perkembangan yang cukup lama sehingga salah satu hurufnya mengalami perubahan bunyi. Lambat laun maknanya mengalami perubahan pula. Contoh kata: كماش, yang mengalami perubahan pada kata tersebut adalah bunyi huruf ك menjadi huruf ق, sehingga menjadi قماش.&lt;br /&gt;c.    Pengaruh gramatikal. Contoh kata الفردوس , yang berarti surga.  Kata ini berasal dari bahasa Greek (Yunani) ’Paradeisos’ yang mengikuti wazan فعاليل yang berarti  ‘kebun’.&lt;br /&gt;2.      Faktor Non Bahasa, di antaranya:&lt;br /&gt;a.    Perbedaan strata social. Contoh kata : حقل . Kata ini mempunyai dua makna, yaitu  tanah dan lapangan ilmu. Kata حقل  yang berarti tanah itu menurut pemahaman kelompok petani, sedangkan حقل yang berarti lapangan ilmu adalah menurut para  peneliti atau ilmuwan. Contoh lainnya seperti ,معمل  عملية&lt;br /&gt;b.   Perubahan social dan budaya. Contoh: القطار  yang mempunyai makna asalnya iring-iringan onta. Disebabkan oleh  kemajuan teknologi transportasi,  maka kata tersebut beralih makna menjadi kereta. Contoh lainnya seperti الريشة, البريد,الخليفة&lt;br /&gt;c.    Aspek psikologis. Contoh: بيت الراحة mengandung makna WC atau toilet, أبو البيضاء  dipakai untuk memanggil orang yang berkulit putih.&lt;br /&gt;Menurut Dr. Ahmad Mukhtar Umar ada beberapa faktor yang  menyebabkan perubahan makna suatu kata atau ujaran, di antaranya:&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;[3]&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;1.      Adanya kebutuhan&lt;br /&gt;Makna yang terkandung dalam suatu kata atau ujaran sering mengalami perubahan baik meluas, menyempit ataupun berubah total. Salah satu sebabnya karena kebutuhan manusia dan masyarakat untuk menyatakan suatu symbol yang tidak ditemukan kata atau ujaran khusus sebelumnya yang merujuk pada symbol tersebut.&lt;br /&gt;Sekelompok masyarakat yang menggunakan bahasanya sering kali mendapatkan kekurangan kosa kata, ketika mereka mendapatkan ide-ide atau sesuatu yang baru. Sehingga untuk mengungkapkannya itu, mereka mengambil kata-kata dari luar bahasanya (kata pinjaman/ serapan) atau mereka menggunakan bahasanya sendiri dengan menentukan kata baru.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;[4]&lt;/a&gt;  Pada era moderen  banyak ditemukan kata-kata atau ujaran lama tetapi mengalami perubahan makna yang disebabkan oleh munculnya kebutuhan-kebutuhan. Contohnya:  الهاتف , المذياع , القطار , التسجيل , الثلاجة , الدبابة&lt;br /&gt;2.      Perkembangan social dan budaya&lt;br /&gt;Perkembangan social dan budaya yang berlangsung di lingkungan masyarakat juga merupakan salah satu sebab terjadinya perubahan makna. Sebenarnya faktor kedua ini sudah termasuk ke dalam pembahasan yang pertama, tetapi disebabkan faktor ini sangat penting para linguis memisahkannya dari faktor di atas.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;[5]&lt;/a&gt; Perubahan makna yang tampak disebabkan oleh faktor social dan budaya terbagi ke dalam tiga bentuk:&lt;br /&gt;bentuk peralihan makna dari makna konkrit kepada makna abstrak. Contohnya:&lt;br /&gt;bentuk penggunaan kata-kata tertentu yang sudah merupakan konvensi sekelompok masyarakat yang berbeda budaya dengan makna yang dapat dimengerti berdasarkan pengalaman dan pengetahuannya serta profesinya. Contohnya: الحقل, المعمل, العملية&lt;br /&gt;Bentuk penggunaan kata-kata lama dan diucapkannya pada makna yang baru, karena ada kesesuaian makna, walaupun bentuk (simbol) itu berbeda. Contohnya: السفينة (ship), البيت (house), الكتاب&lt;br /&gt;3.      Perasaan-perasaan emosional dan jiwa&lt;br /&gt; Bahasa-bahasa diungkapkan dan digunakan untuk menyatakan kata-kata yang jelas. Kata-kata itu bilamana diucapkan atau ditulis dapat mengundang pemahaman negatif, maka kata-kata itu disebut tabu. Kata-kata tabu tidak menyebabkan terjadinya perubahan makna. Namun akhir-akhir ini, muncul kata-kata baru sebagai pengganti kata-kata lama yang dianggap tabu, tetapi masih mengandung makna lama (tabu).&lt;br /&gt;Kata-kata tabu dapat muncul diakibatkan oleh faktor psikologis dan emotif. Sedangkan pengungkapan kata tersebut karena ada beberapa tujuan, yaitu : (1) tabu karena takut, (2) tabu karena kehalusan, (3) tabu karena kesopanan.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;[6]&lt;/a&gt; Contohnya: kata ’seni’ yang mempunyai dua makna, yaitu air kencing dan halus. Contoh lainnya seperti kata ’butuh’, ’tele’, ’momok’.&lt;br /&gt;4.      Penyimpangan kebahasaan&lt;br /&gt;Penyimpangan kebahasaan bisa terjadi pada kata-kata yang mengandung makna majaz (kiasan), atau bisa terjadi karena kurang pemahaman terhadap makna yang dimaksud. Karena itu para linguis menetapkan daftar kata-kata dan maknanya serta meralatnya dengan makna yang tepat sesuai dengan komunitas bahasa dan lebih mudah diucapkan oleh mereka. Penyimpangan kebahasaan yang secara tiba-tiba biasanya terjadi di beberapa tempat di mana anak-anak (pengguna bahasa pemula) berinteraksi dengan para remaja dan orang tua. Dari lingkungan ini, muncul makna-makna kata baru.&lt;br /&gt;Dr. Anis memberikan suatu gambaran tentang penyimpangan kebahasaan pada kata-kata tertentu, seperti الأرض(bumi) yang mengandung macam-macam makna, yaitu الكوكب (planet) dan الركام (kilat). الليث  juga bisa mengandung makna harimau atau laba-laba. &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;[7]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Anak-anak kecil merupakan salah satu contoh konkrit terjadinya penyimpangan kebahasaan. Mereka menamakan satu  benda dengan kecenderungan pada bentuknya bukan pada fungsinya. Seperti الفأس, المطرقة, mereka mengatakannya sama dengan kata "قدوم". Kata "paint" mereka katakan sebagai pengganti nama cat semir sepatu.&lt;br /&gt;5.      Peralihan makna majazi&lt;br /&gt;Perubahan makna dari makna hakiki atau makna asal kepada makna majazi dapat melahirkan makna baru bagi kata tersebut. Perubahan tersebut terjadi karena adanya hubungan antara makna pertama dengan makna-makna lainnya melalui hubungan makna, persamaan makna. Contohnya kata أسد  makna hakikinya adalah nama binatang buas. Kata ini bisa berubah maknanya menjadi makna majazi ‘laki-laki yang berani’.&lt;br /&gt;Kata yang bermakna hakiki dapat beralih menjadi makna majazi dengan menetapi 3 syarat, yaitu: &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;[8]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;1.      peralihan makna itu berdasarkan ketetapan para ahli bahasa&lt;br /&gt;2.      adanya qarinah yang membatasi antara makna hakiki dan majazi&lt;br /&gt;3.      pengungkapan kata tersebut memang tidak rasional.&lt;br /&gt;Dari satu kata yang beraneka bentuknya dapat mengandung  bermacam-macam maknanya. Contoh: Kata الهلال  . Kata tersebut dapat berubah maknanya dalam berbagai bentuknya seperti:  هلال البطيخة - هلال السماء- هلال الصيد – هلال النعل – هلال الاصبع - . Demikian pula kata العين dapat berubah maknanya sesuai dengan bentukannya, seperti: عين الماء – عين المال – عين الميزان.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn9" name="_ftnref9"&gt;[9]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sesuai dengan perjalanan waktu, penggunaan kata majazi sudah mengacu pada satu kata kadang memiliki  dua arti dan makna majazi kadang didasarkan pada makna hakikinya.&lt;br /&gt;6.      Inovasi (pembaharuan makna)&lt;br /&gt;Inovasi bahasa tidak mungkin dilakukan oleh semua orang. Karena itu, ada dua kelompok yang bisa dipercaya untuk melakukan pembaharuan bahasa, terutama menyangkut makna, yaitu:&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn10" name="_ftnref10"&gt;[10]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;a.       Para pakar bahasa dan sastra.  Adapun tujuan mereka melakukan pembaharuan dikarenakan untuk menjelaskan dan menguatkan makna-makna yang terkandung di dalam bahasa dan sastra yang sebelumnya makna itu masih tersembunyi.&lt;br /&gt;b.      Lembaga-lembaga bahasa dan keilmuan. Lembaga-lembaga ini mempunyai kepentingan  untuk menggunakan istilah-istilah bahasa dan keilmuan dengan mengungkapkan kata dan memberikan maknanya yang baru supaya kata dan maknanya dipahami oleh masyarakat. Misalnya kata "root", penggunaan dan pemberian maknanya tergantung si pembicara, apakah dia seorang petani,  pakar olah raga, atau pakar bahasa. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;B.     Macam-macam Perubahan makna&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;                Perubahan makna pada awalnya merupakan bahan kajian para ahli retorika yaitu sejak zaman Aristo. Pada masa yang cukup lama itu, mereka hanya mampu mengidentifikasi kata-kata majaz yang disebabkan karena keindahan susunannya. Kemudian upaya tersebut diteruskan oleh para linguis dengan melakukan penelitian terhadap proses  perubahan makna.&lt;br /&gt;Secara garis besar, perubahan makna menurut para linguis dapat ditinjau dari dua aspek, yaitu aspek logika dan jiwa. &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn11" name="_ftnref11"&gt;[11]&lt;/a&gt; Adapun perubahan makna kata atau satuan ujaran ada beberapa macam, yaitu: &lt;br /&gt;1.      Perluasan Makna (Widening of Meaning / توسيع المعنى)&lt;br /&gt;            Yang dimaksud dengan perubahan makna meluas adalah gejala yang terjadi pada sebuah kata atau leksem yang pada mulanya hanya memiliki sebuah makna.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn12" name="_ftnref12"&gt;[12]&lt;/a&gt; Artinya, kata tadi awalnya bermakna 'A' ; maka kemudian bermakna 'B'. Sedangkan menurut Muhammad Ali Al-Khuli perluasan makna adalah salah satu perubahan yang terjadi pada beberapa kata dalam waktu yang panjang &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn13" name="_ftnref13"&gt;[13]&lt;/a&gt;Berikut inki beberapa kata yang mengalami perluasan makna:&lt;br /&gt;Baju ;Pakaian yang dikenakan dari mulai pinggang hingga bahu- Baju berikut celana, sepatu, dasi dan topi.&lt;br /&gt;Saudara ; ’Seperut ’ atau ’sekandungan’; Siapa saja yang sepertalian darah&lt;br /&gt;Kakak; Saudara sekandung yang lebih tua ; Siapa saja yang pantas dianggap sebagai saudara sekandung yang lebih tua&lt;br /&gt;Mencetak ; Satu pekerjaan dalam bidang penerbitan buku, majalah atau koran  ;Membuat, atau  menghasilkan, atau memperoleh, mencari, mengumpulkan&lt;br /&gt;البأس; Ketakutan dalam berperang ; Ketakutan dalam situasi apapun&lt;br /&gt;الأيم ; Wanita lajang ; Termasuk juga pria lajang&lt;br /&gt;الرافضة; Sekte syi’ah di Kufah ; Sekte syi’ah di mana saja&lt;br /&gt;فرعون ; Raja Mesir yang arogan ; Pemimpin yang arogan&lt;br /&gt;Barn ; Tempat menyimpan gandum ; Tidak sekedar tempat menyimpan gandum&lt;br /&gt;Bridde; Burung kecil ; Buruing apa saja&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.      Penyempitan Makna (Narrowing of Meaning / تضييق المعنى)&lt;br /&gt;            Perubahan makna menyempit adalah berpindahnya makna yang umum (generik) dari suatu kata menuju makna khusus atau berpindahnya suatu kata dari makna yang luas menuju makna yang sempit. Perubahan makna yang menyempit artinya, kalau tadinya sebuah kata atau satuan ujaran itu memiliki makna yang sangat umum tetapi kini maknanya menjadi khusus atau sangat khusus.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn14" name="_ftnref14"&gt;[14]&lt;/a&gt; Dan menurut Muhammad Ali Al-Khuli, penyempitan makna berarti sebuah kata dalam kurun waktu yang panjang mengalami penyempitan makna dari makna asalnya yang luas&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn15" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn15" name="_ftnref15"&gt;[15]&lt;/a&gt; Berikut beberapa contoh kata yang mengalami penyempitan makna :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sarjana; Orang pandai /Cendikiawan; Lulusan Perguruan Tinggi&lt;br /&gt;Ahli; Anggota dalam keluarga; Orang yang pandai dalam satu cabang ilmu&lt;br /&gt;Pendeta; Orang yang berilmu; Guru agama Kristen&lt;br /&gt;Sabtu; Masa atau zaman ; Salah satu nama hari dalam satu minggu&lt;br /&gt;الصلاة; Doa secara umum; Ibadah khusus yang diawali dengan takbir dan diakhiri dengan salam &lt;br /&gt;الحج; Bermaksud terhadap sesuatu; Bermaksud mengunjungi baitul haram&lt;br /&gt;المؤمن; Orang yang merasa aman dari bahaya jiwa, harta dan haraga diri ; Orang yang beriman atau membenarkan&lt;br /&gt;المسلم; Berserah diri ; Tunduk terhadap perintah Allah&lt;br /&gt;الورد; Mendatangkan air ; Menjadikan sesuatu sebagai wiridan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.      Perubahan Total (Pejorative Change/ انحطاط المعني   )&lt;br /&gt;Yang dimaksud dengan perubahan total adalah makna yang dimiliki sekarang sudah jauh berbeda dari makna aslinya.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn16" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn16" name="_ftnref16"&gt;[16]&lt;/a&gt; Memang ada kemungkinan makna yang sekarang masih ada hubungannya dengan makna yang terdahulu.&lt;br /&gt;Perubahan makna tersebut bisa terjadi makna asalnya halus atau tinggi kedudukannya kemudian beralih menjadi makna yang kasar atau rendah. Perubahan semacam ini dikenal dengan istilah Pejorative Change.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn17" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn17" name="_ftnref17"&gt;[17]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Apabila perubahan itu terjadi dari makna yang rendah kedudukannya kepada makna yang halus atau tinggi, maka disebut Meliorative Change (تسامي المعني).&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn18" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn18" name="_ftnref18"&gt;[18]&lt;/a&gt;  Berikut ini beberapa kata yang telah mengalami perubahan makna secara total:&lt;br /&gt;Ceramah ;Cerewet , banyak cakap; Pidato di depan orang banyak&lt;br /&gt;Seni ; Dihubungkan dengan air seni; Karya atau ciptaan yang bernilai halus&lt;br /&gt;Pena ; bulu; Alat tulis yang menggunakan tinta&lt;br /&gt;حاجب; Jabatan Perdana  Menteri (di Andalus);Penjaga Pintu&lt;br /&gt;وزير; Menteri (di Negara  Arab); Polisi (di Spanyol)&lt;br /&gt;الفردوس; Lahan subur ; Nama surga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;KESIMPULAN&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div align="justify"&gt;            Salah satu aspek perubahan bahasa adalah perubahan makna. Perubahan makna ini menjadi sasaran kajian semantik historis yang merupakan perhatian para linguis. Kemudian sekitar permulaaan abad ke-19, lahirlah ilmu yang mempelajari kajian semantik historis dengan istilah Semasiology. Kajian ini pertama kali muncul di Jerman lalu dikembangkan di negara Prancis oleh para ahli sosiolinguistik termasuk di antaranya murid-murid Meillet.&lt;br /&gt;            Setiap bahasa akan mengalami perkembangan sesuai dengan pergantian zaman. Di antara perkembangan bahasa itu adalah perubahan makna, yaitu perubahan kata-kata atau bunyi ujaran terhadap maknanya. Atau perubahan makna yang terjadi disebabkan karena  terdapat hubungan yang mendasar antara makna asalnya dengan makna yang muncul kemudian. Dan perubahan itu tidak terjadi langsung seketika, namun ada beberapa faktor yang mendorong terhadap perubahan tadi sesuai dengan perkembangan zaman.Faktor yang mempengaruhi perubahan makna secara umum ada dua, yakni faktor kebahasaan dan non kebahasaan. Bentuk perubahan makan ada tiga macam yaitu ; penyempitan, perluasan dan berubah total.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DAFTAR PUSTAKA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abdul Chaer,. Drs.,  Linguistiik Umum, Penerbit Rieneka Cipta, Jakarta, 2003&lt;br /&gt;Abdul Chaer,. Drs.,  Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, Penerbit Rineka Cipta, Jakarta, 2002&lt;br /&gt;Abdul Chaer, Leonie Agustina, Sosiolinguistik, Rineka Cipta, Jakarta, 2004&lt;br /&gt;Abdul Ghaffar Hamid Hilal,. Dr., ‘Ilm al-Dilalah al-Lughawiyyah, Kairo&lt;br /&gt;Abdul Karim Mujahid,. Dr.,  al-Dalalah al-Lughawiyyah 'inda al-'Arab&lt;br /&gt;Ahmad Mukhtar Umar,. Dr.  'Ilm al- Dalalah, Kuwait, Maktabah Dar al-'Arubah, 1982&lt;br /&gt;Farid 'Iwadl Haidar, Dr., 'Ilm al-Dilalah, Kairo, Maktabah al-nahdloh al-Mishriyyah, 1999&lt;br /&gt;Fatimah Djajasudarma,. T. Dr., Semantik 2 Pemahaman Ilmu Makna, Bandung, Refika Aditama, 1999&lt;br /&gt;Fayiz al-Dabbah., Dr., 'Ilm al-Dilalah al-'Arabiy., Beirut, Dar al-Fikr, 1996&lt;br /&gt;Muhammad Ali Al Khuli, A Dictionary of Theoretical Linguistics, Beirut, Librarie du Liban, 1982&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;[1]&lt;/a&gt; Abdul Chaer, Leonie Agustina, Sosiolinguistik, Rineka Cipta, Jakarta, 2004, 136.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;[2]&lt;/a&gt; Dr. Abdul Ghaffar Hamid Hilal, ‘Ilm al-Dilalah al-Lughawiyyah, Kairo, hal. 54&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;[3]&lt;/a&gt; Dr. Ahmad Mukhtar Umar, 'Ilm al-Dilalah, Kuwait, Maktabh Dar-al-'Arubah, 1982.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;[4]&lt;/a&gt; Ibid., hal. 237. &lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;[5]&lt;/a&gt; Ibid., hal. 238.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;[6]&lt;/a&gt; Dr. T. Fatimah Djajasudarma, Semantik 2 Pemahaman Ilmu Makna, Bandung, Refika Aditama, 1999, hal. 63.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;[7]&lt;/a&gt; Dr. Ahmad Mukhtar Umar, op. cit., hal. 240.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;[8]&lt;/a&gt; Dr. Abdul Ghaffar Hamid Hilal, op cit., hal. 118.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref9" name="_ftn9"&gt;[9]&lt;/a&gt; Dr. Abdul Karim Mujahid, al-Dalalah al-Lughawiyyah 'inda al-'Arab. Hal. 117.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref10" name="_ftn10"&gt;[10]&lt;/a&gt; Dr. Ahmad Mukhtar Umar, op. cit., hal. 242.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref11" name="_ftn11"&gt;[11]&lt;/a&gt; Ibid., hal. 243.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn12" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref12" name="_ftn12"&gt;[12]&lt;/a&gt; Drs. Abdul Chaer, Pengantar Semantik Bahasa Indonesia, Penerbit Rineka Cipta, Jakarta, 2002, hal. 141.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn13" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref13" name="_ftn13"&gt;[13]&lt;/a&gt;  Muhammad Ali Al-Khuli, A Dictionary of Theoretical Linguistic, Librari du Liban, Beirut, 1982hal 310&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn14" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref14" name="_ftn14"&gt;[14]&lt;/a&gt;  Drs.Abdul Chaer, Linguistiik Umum, Penerbit Rieneka Cipta, Jakarta, 2003,hal.314&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn15" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref15" name="_ftn15"&gt;[15]&lt;/a&gt;  Ibid ,hal 179&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn16" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref16" name="_ftn16"&gt;[16]&lt;/a&gt;  Ibid., hal. 143. &lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn17" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref17" name="_ftn17"&gt;[17]&lt;/a&gt; Dr. Abdul Karim Mujahid, op. cit., hal. 142.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn18" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref18" name="_ftn18"&gt;[18]&lt;/a&gt;  Ibid.,  hal. 143.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-5183560660554440739?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/5183560660554440739/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=5183560660554440739' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/5183560660554440739'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/5183560660554440739'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2008/12/perubahan-makna.html' title='PERUBAHAN MAKNA'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-6581328942807469555</id><published>2008-12-03T11:35:00.009+07:00</published><updated>2008-12-03T13:42:20.274+07:00</updated><title type='text'>LAFAL DAN MAKNA MENURUT ULAMA’ BALAGHAH</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Penulis: Umar Manshur, MA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A.      Pendahuluan&lt;br /&gt;Salah satu faktor berkembangnya bahasa arab adalah perpindahan lafal-lafalnya dari satu makna ke makna lain, karena lafal dalam bahasa arab tidak selalu menetap dalam satu makna, akan tetapi ia bergerak dan berubah dan hal ini yang membuat bahasa arab kaya dan selalu bertambah kosa katanya.&lt;br /&gt;Perpindahan lafal dari satu makna ke makna yang lain adalah tuntutan keadaan dan sesuai dengan beberapa tujuan kebahasaan. Sepanjang sejarah, orang arab telah terbiasa dengan perpindahan makna seperti ini, mereka tidak hanya menggunakan kalimat dengan satu makna, akan tetapi mereka menggunakan makna-makna baru yang disesuaikan dengan kebutuhan diri dan zaman yang mereka temui dalam kehidupan mereka&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;[1]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Bahasa terdiri dari dua unsur penting yaitu lafal dan makna. Lafal adalah wadah dari makna, karena itulah, lafal yang baik adalah lafal yang digunakan untuk makna yang sesuai dan tepat. Bahasa arab sebagai suatu bahasa juga terdiri dari lafal dan makna, dan orang arab sangatlah teliti dalam memilih lafal untuk suatu makna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;B.      Pembahasan&lt;br /&gt;Lafal dalam bahasa arab, menurut ulama’ balaghah sebagaimana disepakati oleh ulama ushul, jika ditinjau dari maknanya yang digunakan menjadi dua bagian yaitu; Hakikat dan Majaz. Hanya saja titik perbedaan antara ulama balaghah dan ulama ushul adalah terletak pada penggunaan majaz. Ulama balaghah mengharuskan adanya qarinah (petujuk/indikator) yang mencegah untuk dipahami sebagai makna asli, sementara ulama ushul membolehkan adanya qarinah yang tidak mencegah untuk dipahami sebagai makna asli, bahkan mereka lebih longgar dengan membolehkan majaz untuk tidak disertai oleh qarinah&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;[2]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.      Hakikat&lt;br /&gt;Hakikat menurut bahasa adalah sesuatu yang digunakan pada asal peletakannya dalam bahasa&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;[3]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Sedangkan hakikat menurut istilah ulama’ balaghah adalah lafal yang digunakan dalam makna yang seharusnya pada istilah percakapan&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;[4]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Penggunaan lafal dengan makna hakikat ini ada tiga macam&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;[5]&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;a.       Hakikat Menurut Bahasa (حقييقة لغوية)&lt;br /&gt;Hakikat secara bahasa adalah penggunaan lafal dalam makna bahasa yang seharusnya. Seperti lafal أسد   yang digunakan untuk hewan buas.&lt;br /&gt;b.      Hakikat Menurut Kebiasaan (حقيقة عرفية)&lt;br /&gt;Hakikat secara kebiasaan adalah penggunaan lafal dalam makna kebiasaan baik kebiasaan umum atau kebiasaan khusus.&lt;br /&gt;Ø      Contoh dalam kebiasaan umum adalah seperti penggunaan lafal دابة   untuk hewan yang berkaki empat, dimana pada awalnya lafal دابة   ini digunakan untuk setiap sesuatu yang melata dimuka bumi.&lt;br /&gt;Ø      Contoh dalam kebiasaan khusus adalah seperti penggunaan istilah dalam bidang ilmu tertentu. Seperti: فاعل , رفع , نصب , dan lain-lain dalam bidang ilmu nahwu.&lt;br /&gt;c.       Hakikat Menurut Syara’ (حقيقة شرعية)&lt;br /&gt;Hakikat secara syara’ adalah penggunaan lafal dalam makna syara’, seperti lafal الصلاة  yang digunakan untuk ucapan dan perbuatan tertentu dalam suatu ibadah.&lt;br /&gt;Sebagaimana lazimnya bahasa, maka makna hakikat ini seiring perkembangan zaman akan terus berkembang, karena itulah, makna hakikat dalam perkembangannya di era modern menurut Ahmad Muhammad Qaddur disebabkan oleh beberapa faktor, diantaranya&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;[6]&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;a.       Faktor Politik&lt;br /&gt;Seperti penggunaan kata ثورة  yang pada mulanya kata ini hanya bermakna perbuatan-perbuatan keji dan gerakan-gerakan tercela. Pada perkembangannya kata ثورة  ini kini bermakna revolusi atau gerakan bersenjata yang dianggap baik dan terpuji.&lt;br /&gt;b.      Faktor Peradaban&lt;br /&gt;Seperti kata جريدة yang pada mulanya kata bermakna daun dari tumbuhan atau pepohonan yang digunakan untuk menulis ayat-ayat al-Qur'an pada masa dahulu, kini pada perkembangannya kata جريدة ini surat kabar harian atau terkadang juga disebut jurnal.&lt;br /&gt;c.       Faktor Keilmuan&lt;br /&gt;Seperti kata غواصة yang pada mulanya kata ini bermakna orang yang sering menyelam atau orang yang menyelam dilaut untuk mencari mutiara, kini pada perkembangannya kata غواصة ini bermakna kapal perang untuk perang&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;[7]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;d.      Faktor Adopsi&lt;br /&gt;Seperti kata الطقس yang pada mulanya kata ini bermakna undang-undang pelayanan bagi kaum Nasrani, kini pada perkembangannya kata الطقس ini bermakna keadaan cuaca.&lt;br /&gt;2.      Majaz&lt;br /&gt;Majaz menurut ulama balaghah adalah lafal yang digunakan bukan pada makna sebenarnya karena adanya hubungan (’alaqah) disertai petunjuk (qarinah) yang menghalangi dari pemahaman makna sebenarnya tersebut&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;[8]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Majaz jika ditinjau dari sisi hubungan (’alaqah)-nya ada dua macam; yaitu jika hubungan (’alaqah) antara makna majazi dan makna hakiki adalah hubungan kesamaan (musyabahah) maka disebut Isti’arah, akan tetapi jika hubungan antara makna majazi dengan makna hakiki itu  adalah hubungan selain kesamaan (ghair musyabahah) maka disebut Majaz Mursal&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn9" name="_ftnref9"&gt;[9]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;a.       Isti’arah (الاستعارة)&lt;br /&gt;Secara bahasa Isti’arah terambil dari kata ”al-’ariyah” (pinjaman) yang mana Isti’arah adalah berarti meminta pinjaman. Sedangkan menurut istilah adalah: ”Menggunakan suatu lafal untuk selain arti asli yang ditetapkan karena adanya hubungan kesamaan antara arti yang dipindahkan dengan arti yang dipakai dengan disertai petunjuk yang memalingkan untuk menghendaki makna aslinya”&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn10" name="_ftnref10"&gt;[10]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Jika dilihat dari penyebutan dua ujung tasybihnya, maka Isti’arah terbagi menjadi Tashrihiyah dan Makniyah&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn11" name="_ftnref11"&gt;[11]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Isti’arah dinamakan Tashrihiyah apabila kalimat yang didalamnya digunakan lafal musyabah bih untuk musyabbah. Seperti firman Allah:&lt;br /&gt;كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ&lt;br /&gt;Pada ayat ini terdapat lafal الظلمات yang digunakan untuk makna الضلال dan lafal النور yang digunakan untuk makna الهداية dan الإيمان . Ketika yang disebut adalah musyabbah bih yaitu lafal الظلمات dan النور maka disebut Isti’arah Tashrihiyah.&lt;br /&gt;           Isti’arah dinamakan Makniyah apabila kalimat yang didalamnya musyabbah bih-nya dibuang dan sebagai isyarat ditetapkan salah satu sifat khasnya. Seperti firman Allah:&lt;br /&gt;وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا&lt;br /&gt;Pada ayat ini kepala diserupakan dengan bahan bakar, lalu musyabbah bih-nya dibuang dan diisyaratkan oleh salah satu sifatnya, yaitu isyta’ala (menyala). Ketika dalam keadaan seperti ini maka Isti’arah disebut dengan Isti’arah Makniyah.&lt;br /&gt;Jika dilihat dari lafal yang dijadikan sebagai Isti’arah maka Isti’arah terbagi menjadi Ashliyah dan Taba’iyah&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn12" name="_ftnref12"&gt;[12]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Isti’arah dinamakan Ashliyah apabila lafal yang dijadikan sebagai Isti’arah berupa isim jamid. Seperti firman Allah:&lt;br /&gt;آَمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنَا&lt;br /&gt;Pada ayat ini, yang digunakan sebagai istia’rah adalah lafal النور yang mana lafal ini adalah isim jamid, maka isti’rah seperti ini dinamakan isti’rah Ashliyah.&lt;br /&gt;Isti’arah dinamakan Taba’iyah apabila lafal yang digunakan sebagai Isti’arah berupa fi’il atau isim musytaq. Seperti firman Allah:&lt;br /&gt;وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ&lt;br /&gt;Pada ayat ini, yang digunakan sebagai Isti’arah adalah lafal  سكتyang mana lafal ini adalah fi’il, maka Isti’arah yang seperti ini dinamakan Isti’arah Taba’iyah.&lt;br /&gt;b.      Majaz Mursal (المجاز المرسل)&lt;br /&gt;Majaz Mursal adalah Menggunakan suatu lafal untuk selain maknanya yang asli karena adanya hubungan (’alaqah) yang selain keserupaan serta ada qarinah yang menghalangi pemahaman dengan makna yang asli&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn13" name="_ftnref13"&gt;[13]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Majaz Mursal mempunyai hubungan atau ’alaqah yang cukup banyak, diantaranya adalah&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn14" name="_ftnref14"&gt;[14]&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;1.      Al-Sababiyyah (السببية)&lt;br /&gt;Yaitu adanya makna yang dipindahkan itu merupakan sebab dan memberikan pengaruh pada yang lainnya. Contohnya adalah: رعت الماشية الغيث (Binatang itu makan tumbuh-tumbuhan). Lafal الغيث diberi makna النبت (tumbuh-tumbuhan), sebab lafal الغيث yang artinya hujan merupakan sebab bagi tumbuh-tumbuhan itu.&lt;br /&gt;2.      Al-Musabbabiyyah  (المسببية)&lt;br /&gt;Yaitu adanya makna yang dipidahkan merupakan hal yang disebabkan dan akibat bagi sesuatu yang lain. Contohnya adalah firman Allah: وينزل لكم من السماء رزقا  (Allah menurunkan hujan untukmu dari langit). Lafal رزق diartikan hujan, karena hujanlah yang menyebabkan rizki.&lt;br /&gt;3.      Al-Kulliyyah (الكلية)&lt;br /&gt;Yaitu adanya makna yang dipindahkan menyimpan hal yang dimaksudkan dan yang lainnya. Hal itu dengan cara menyebutkan secara keseluruhan akan tetapi yang dimaksudkan adalah sebagiannya. Contohnya adalah: يجعلون أصابعهم في أذانهم (mereka menyumbat telinga mereka dengan ujung jari-jari mereka). Lafal اصابع diatas diartikan أنامل (ujung jari), karena tidak mungkin mereka memasukkan jari-jari mereka semua kedalam telinga.&lt;br /&gt;4.      Al-Juz’iyyah (الجزئية)&lt;br /&gt;Yaitu adanya lafal yang disebutkan menyimpan makna sesuatu yang lain. Hal itu dengan cara menyebutkan sebagian akan tetapi yang dimaksudkan adalah keseluruhan. Contohnya adalah firman Allah: كل من عليها فان ويبقى وجه ربك ذو الجلال والاكرام (tiap-tiap yang ada di bumi akan binasaakan tetapi yang kekal adalah dzat Tuhanmu yang mempunyia kebesaran dan kemuliaan). Lafal وجه diartikan “dzat” disini, karena wajah merupakan bagian dari dzat.&lt;br /&gt;5.      Al-Lazimiyyah (اللازمية)&lt;br /&gt;Yaitu sesuatu pasti terwujud dikala sesuatu yang lain terwujud. Contohnya adalah: طلع الضوء (matahari telah terbit). Lafal الضوء diartikan Matahari. Sebab cahaya pasti akan terwujud ketika matahari terbit.&lt;br /&gt;6.      Al-Malzumiyyah (الملزومية)&lt;br /&gt;Yaitu adanya wujud sesuatu yang mewajibkan wujud sesuatu yang lain. Contohnya adalah: ملأت الشمس المكان (cahaya memenuhi tempat). Lafal الشمس diartikan cahaya, sebab ketika matahari ada pasti cahaya akan ada.&lt;br /&gt;7.      Al-Aliyah (الآلية)&lt;br /&gt;Yaitu adanya sesuatu merupakan perantara untuk menyampaikan pengaruh sesuatu kepada yang lain, hal itu dengan cara menyebutkan alat, tetapi yang dimaksudkan adalah pengaruh yang yang dihasilkannya. Contohnya adalah firman Allah: واجعل لي لسان صدق في الآخرين (dan jadikanlah buatku lidah yang baik bagi orang-orang yang datang kemudian). Lafal لسان diartikan ذكر حسن (buah tutur yang baik) sebab lisan adalah alat dalam buah tutur yang baik.&lt;br /&gt;8.      Al-’Umum  (العموم)&lt;br /&gt;Yaitu adanya suatu lafal yang menunjukkan kepada yang umum (banyak) tetapi yang dimaksudkan adalah satu. Contohnya adalah seperti firman Allah: أم يحسدون الناس  (“apakah mereka dengki kepada orang-orang (Muhammad)”). Kata الناس pada ayat ini diartikan “Nabi Muhammad”. Oleh karenanya terlihat disini menyebutkan yang umum tetapi menghendaki arti khusus.&lt;br /&gt;9.      Al-Khusus (الخصوص)&lt;br /&gt;Yaitu adanya lafal yang memang khusus untuk sesuatu yang satu, seperti mengucapkan nama seseorang untuk menghendaki suatu suku. Contohnya adalah: ربيعة dan قريش .&lt;br /&gt;10.  I’tibar Ma Kana (اعتبار ما كان)&lt;br /&gt;Yaitu memandang kepada masa yang telah lewat. Contohnya adalah firman Allah: وآتوا اليتامى أموالهم (dan berikalah kepada anak-anak yatim (yang sudah baligh) harta mereka). Lafal diartikan anak-anak yatim yang kemudian memasuki usia dewasa. Inilah yang dimaksud I’tibar Ma Kana yaitu menganggap yang ada, akan tetapi menghendaki apa yang akan terjadi.&lt;br /&gt;11.  I’tibar Ma Yakun (اعتبار ما يكون)&lt;br /&gt;Yaitu melihat apa yang akan terjadi dimasa yang akan datang, hal itu dengan cara menyebut sesuatu dengan nama sesuatu yang akan terjadi setelah ada masa proses. Contohnya adalah:طحنت خبزا (Aku menggiling roti) pada kalimat tersebut lafal roti yng digunakan, akan tetapi maksudnya adalah biji gandum. Inilah majaz mursal yang ’alaqah-nya adalah menganggap apa yang bakal terjadi.&lt;br /&gt;12.  Haliyyah (الحالية)&lt;br /&gt;Yaitu adanya sesuatu yang menempati pada lainnya, hal itu dengan cara meyebut keadaan tetapi yang dimaksud adalah tempat dimana keadaan itu berada.Contohnya adalah firman Allah: ففي رحمة الله هم فيها خالدون (maka mereka berada dalam rahmat Allah (surga) mereka kekal berada didalamnya). Dalam ayat ini yang dimaksud rahmah adalah surga yang mana rahmah itu berada didalamnya.&lt;br /&gt;13.  Al-Mahalliyyah (المحلية)&lt;br /&gt;Yaitu adanya sesuatu menjadi tempat bagi sesuatu yang lain, hal ini dengan cara menyebutkan tempat akan tetapi yang dimaksud adalah sesuatu yang berada di tempat tersebut. Contohnya adalah: قرر المجلس (majlis telah menetapkan). Dalam kalimat ini disebutkan lafal majlis akan tetapi yang dimaksud adalah orang-orang yang berada di majlis tersebut.&lt;br /&gt;Demikianlah uraian tentang lafal dan makna menurut ulama’ balaghah yang terbagi kepada Hakikat dan Majaz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C.      Penutup&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kajian lafal dan makna yang dilakukan oleh ulama’ balaghah telah berlangsung sejak lama. Kajian makna dikalangan ulama’ ushul pada mulanya bertujuan untuk memahami makna teks-teks al-Qur’an, disamping juga untuk mengetahui sisi kemu’jizatan al-Qur’an ditijau dari segi lafal dan maknanya.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daftar Pustaka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al-Damanhuri, Ahmad, Hilyah al-Lub al-Mashun ‘Ala al-Jauhar al-Maknun, Surabaya, al-Hidayah, tt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al-Hasyimi, Ahmad, Jawahir al-Balaghah fi al-Ma’ani wa al-Bayan wa al-Badi’, Surabaya, al-Hidayah, 1960&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;al-Jarim, Ali dan Amin, Mushtofa, Al-Balaghah al-Wadihah, Surabaya, al-Hidayah, 1961&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al-Suyuthi, Jalal al-Din, Uqud al-Juman, Surabaya, al-Hidayah, tt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hilal, Abdul Ghaffar Hamid, Ilm al-Dilalah al-Lughawiyah, Kairo, Jami’ah al-Azhar, tt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jinni, Ibnu, Al-Khashaiash, &lt;a href="http://www.alwarraq.com/"&gt;www.alwarraq.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Makluf, Luwis, Al-Munjid Fi al-Lughah, Beirut, Dar al-Masyriq, 1998, cet:37&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mujahid,Abdul Karim, Al-Dilalah al-Lughawiyah ‘Inda al-Arab, tp. Kota, al-Maktabat wa al-Watsaiq al-Wathaniyah, 1985&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nashif, Hifni et.all, Qawaid al-Lughah al-‘Arabiyah, Surabaya, al-Hikmah, tt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qaddur, Ahmad Muhammad, Al-Lisaniyat Wa Afaq al-Dars al-Lughawi, Damaskus, Dar al-Fikr, 2001&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Syahin, Taufiq Muhammad, Awamil Tanmiyah al-Lughah al-‘Arabiyah, Kairo, Maktabah Wahbah, 1980&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ulwan, Thariq, Dairah al-Ma’arif , Damaskus, Dar al-Ashama’, 2000&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;[1]&lt;/a&gt; Abdul Ghaffar Hamid Hilal, Ilm al-Dilalah al-Lughawiyah, (Kairo, Jami’ah al-Azhar, tt) hal: 115&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;[2]&lt;/a&gt; Abdul Karim Mujahid, Al-Dilalah al-Lughawiyah ‘Inda al-Arab, (tp. Kota, al-Maktabat wa al-Watsaiq al-Wathaniyah, 1985) hal: 83&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;[3]&lt;/a&gt; Ibnu Jinni, Al-Khashaiash, (&lt;a href="http://www.alwarraq.com/"&gt;www.alwarraq.com&lt;/a&gt;) hal: 1/227&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;[4]&lt;/a&gt; Jalal al-Din al-Suyuthi, Uqud al-Juman, (Surabaya, al-Hidayah, tt) hal: 91&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;[5]&lt;/a&gt; Taufiq Muhammad Syahin, Awamil Tanmiyah al-Lughah al-‘Arabiyah, (Kairo, Maktabah Wahbah, 1980) hal: 151&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;[6]&lt;/a&gt; Ahmad Muhammad Qaddur, Al-Lisaniyat Wa Afaq al-Dars al-Lughawi, (Damaskus, Dar al-Fikr, 2001) hal: 162-167&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;[7]&lt;/a&gt; Lihat: Luwis Makluf, Al-Munjid Fi al-Lughah, (Beirut, Dar al-Masyriq, 1998, cet:37) hal: 562&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;[8]&lt;/a&gt; Ahmad al-Damanhuri, Hilyah al-Lub al-Mashun ‘Ala al-Jauhar al-Maknun, (Surabaya, al-Hidayah, tt)hal: 116&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref9" name="_ftn9"&gt;[9]&lt;/a&gt; Hifni Nashif et.all, Qawaid al-Lughah al-‘Arabiyah, (Surabaya, al-Hikmah, tt) hal: 97&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref10" name="_ftn10"&gt;[10]&lt;/a&gt; Asal dari pada Isti’arah adalah bentuk tasybih yang dibuang salah satu dari dua ujung tasybih, wajah syabah, adat tasybih-nya. Akan tetapi Isti’arah itu lebih sempurna dari pada tasybih, sebab tasybih itu sekalipun mencapai puncak kesempurnaan, akan tetapi masih perlu menyebutkan musyabbah dan musyabbah bih, inilah yang membedakan Isti’arah dengan tasybih, dan ‘alaqah dalam tasybih hanyalah penyerupaan dan pendekatan, tidak sampai pada batas menyatu. Berlainan dengan Isti’arah, sebab dalam Isti’arah terdapat pernyataan menyatu dan bercampurnya makna. Disamping itu musyabbah dan musyabbah bih-nya keduanya telah menjadi satu makna yang ditempati oleh salah satu kata. Lihat, Ahmad al-Hasyimi, Jawahir al-Balaghah fi al-Ma’ani wa al-Bayan wa al-Badi’, (Surabaya, al-Hidayah, 1960) hal: 303-304&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref11" name="_ftn11"&gt;[11]&lt;/a&gt; Ali al-Jarim dan Mushtofa Amin, Al-Balaghah al-Wadihah, (Surabaya, al-Hidayah, 1961) hal: 75&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref12" name="_ftn12"&gt;[12]&lt;/a&gt; Thariq Ulwan, Dairah al-Ma’arif , (Damaskus, Dar al-Ashama’, 2000) hal: 131&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref13" name="_ftn13"&gt;[13]&lt;/a&gt; Ali al-Jarimi dan Musthofa Amin, al-Balaghah al-Wadihah, hal: 110&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref14" name="_ftn14"&gt;[14]&lt;/a&gt; Ahmad al-Hasyimi, Jawahir al-Balaghah fi al-Ma’ani wa al-Bayan wa al-Badi’, hal:292-296&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-6581328942807469555?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/6581328942807469555/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=6581328942807469555' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/6581328942807469555'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/6581328942807469555'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2008/12/lafal-dan-makna-menurut-ulama-balaghah.html' title='LAFAL DAN MAKNA MENURUT ULAMA’ BALAGHAH'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-5724917891268300254</id><published>2008-11-26T10:17:00.002+07:00</published><updated>2008-11-26T10:34:20.410+07:00</updated><title type='text'>BUKU PELAJARAN DAN PERANANNYA DALAM PEMBELAJARAN BAHASA</title><content type='html'>Oleh: Hasanudin, MA&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Buku pelajaran dalam sistem persekolahan merupakan sebuah benda yang sudah lazim dikenal sejak dulu. Ia merupakan alat bantu bagi guru dalam melaksanakan tugasnya di kelas. Bahkan, ketika penulis sekolah di tingkat dasar dan menengah pertama, jika guru ada keperluan dan tidak bisa melaksanakan tugasnya di kelas, cukup dengan menitipkan buku untuk dicatat. Sekarangpun, hal seperti itu penulis kira masih banyak terjadi di sekolah-sekolah kita. Permasalahannya, dari dulu kala sampai sekarang pemanfaatan buku pelajaran masih sebagai pengganti guru. Pada era dimana paradigma pembelajaran beralih dari teaching kepada learning, maka peran buku pelajaran tidak hanya sebagai pengganti guru di kelas, tetapi sebagai partner guru dalam membelajarkan siswa di kelas maupun di luar kelas ?&lt;br /&gt;Buku pelajaran memang memiliki peran yang penting dalam pembelajaran pada sistem persekolahan. Studi yang dilakukan oleh World Bank di Indonesia menunjukkan bahwa tingkat kepemilikan siswa akan buku pelajaran berakorelasi dengan prestasi belajarnya.&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;[1]&lt;/a&gt;kemudian studi yang dilakukan oleh Heyneman dan kawan-kawan melaporkan bahwa dari 18 korelasi yang dihitung 83 % diantaranya secara signifikan menunjukkan kuatnya hubungan antara buku pelajaran dengan prestasi belajar siswa.&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;[2]&lt;/a&gt; Hal ini dapat dimengerti, karena menurut Patrick, buku teks, khususnya buku pelajaran, merupakan media instruksional yang dominan peranannya di kelas.&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;[3]&lt;/a&gt;Selain itu karena buku pelajaran merupakan alat untuk menyampaikan materi kurikulum, maka ia menduduki peranan sentral pada semua tingkat pendidikan.&lt;br /&gt;Alan Cunningswort,&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;[4]&lt;/a&gt; seorang ahli pengajaran bahasa dari Oxford  menguatkan penjelasan di atas. Ia mengatakan bahwa tidak ada sesuatu yang pengaruhnya lebih besar terhadap isi dan pelaksanaan kegiatan pembelajaran selain buku pelajaran dan bahan ajar lainnya yang digunakan.&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;[5]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Buku pelajaran memainkan peran utama dalam pengajaran bahasa di kelas pada semua jenjang pendidikan, baik negeri maupun swasta, sekolah menengah maupun perguruan tinggi, di seluruh dunia. Guru  bebas  memilih buku pelajaran yang akan mereka gunakan. Hampir setiap guru, jika tidak semua, mempunyai buku pelajaran baik karena disarankan kepada mereka maupun karena keperluan mereka dalam dunia pengajaran.&lt;br /&gt;Guru menggunakan buku pelajaran karena ia memiliki beberapa  fungsi. Sheldon mengajukan tiga alasan utama yang diyakininya mengenai penggunaan buku pelajaran oleh para guru. Pertama, karena mengembangkan materi ajar sendiri sangat sulit dan berat bagi guru. Kedua, guru mempunyai waktu yang terbatas untuk mengembangkan materi baru karena sifat dari profesinya itu. Ketiga, adanya tekanan eksternal yang menekan banyak guru &lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;[6]&lt;/a&gt;. Ketiga alasan ini dapat dijadikan bahan pertimbangan oleh guru dalam memilih buku.&lt;br /&gt;Penggunaan buku pelajaran merupakan cara yang paling efisien karena waktu untuk mempersiapkan bahan ajar berkurang. Di samping itu, buku menyediakan aktivitas yang sudah siap untuk dilaksanakan dan membekali siswa dengan contoh konkrit.&lt;br /&gt;Alasan lain bagi penggunaan buku pelajaran ialah karena buku pelajaran  merupakan kerangka kerja yang mengatur dan menjadwalkan waktu kegiatan program pengajaran; di mata siswa, tidak ada buku pelajaran berarti tidak ada tujuan; tanpa buku pelajaran, siswa mengira bahwa mereka tidak ditangani secara serius; dalam banyak situasi, buku pelajaran dapat berperan sebagai silabus; buku pelajaran menyediakan teks pengajaran dan tugas pembelajaran yang siap pakai; buku pelajaran merupakan cara yang paling mudah untuk menyediakan bahan pembelajaran; siswa tidak mempunyai fokus yang jelas tanpa adanya buku pelajaran dan ketergantungan pada guru menjadi tinggi; dan bagi guru baru yang kurang berpengalaman, buku pelajaran berarti keamanan, petunjuk, dan bantuan&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;[7]&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Alasan penggunaan buku pelajaran seperti ini hanya berlaku jika: 1) buku pelajaran memenuhi kebutuhan guru dan siswa, 2) topik-topik dalam buku pelajaran relevan dan menarik bagi guru dan siswa, 3) buku pelajaran tidak membatasi kreativitas guru, 4) buku pelajaran disusun dengan realistik dan memperhitungkan situasi belajar-mengajar di kelas, 5) buku pelajaran  beradaptasi dengan gaya belajar siswa, dan 6) buku pelajaran tidak menjadikan guru sebagai budak dan pelayan.&lt;br /&gt;Apabila aspek-aspek ini tidak dipenuhi, maka buku pelajaran hanya akan menjadi masses of rubbish skillfully marketed, seperti diungkapkan oleh Brumfit,&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;[8]&lt;/a&gt; yang hanya akan menguntungkan secara materi bagi pihak-pihak yang dengan terang-terangan atau sembunyi-sembunyi membisniskan buku teks, dan mencemari dunia pendidikan. Dalam hal seperti ini, sebaiknya guru dibekali dengan pengetahuan bagaimana memilih buku pelajaran dan bagaimana mengaplikasi-kannya secara kreatif di kelas.&lt;br /&gt;Adanya perubahan pendekatan pembelajaran dari teacher centered, berimplikasi pada perubahan peran dan dominasi guru didalam kegiatan di kelas. Hubungan antara guru dan siswa yang satu arah, sehingga guru melakukan banyak hal dan siswa berperan kurang aktif tidak cocok lagi. Peran guru hendaknya sebagai fasilitator bagi siswa untuk belajar. Dalam hal ini maka guru harus bersedia mensubordinasikan perilaku dirinya sendiri terhadap kebutuhan siswa. Jadi yang dilakukan guru dalam proses pembelajaran di kelas adalah memotivasi siswa untuk menjadi aktif belajar. Paradigma baru ini mengokohkan peran buku dalam pembelajaran. Pada keadaan yang demikian  buku pelajaran memegang peranan. Buku pelajaran menjadi bahan yang amat strategis bagi siswa dan guru, karena ia dapat digunakan sebagai acuan bagi guru dan siswa untuk mencapai tujuan-tujuan kurikulum.&lt;br /&gt;Karena kegiatan guru adalah memotivasi siswa, menurut Soenjono Dardjowidjojo maka materi dalam buku pelajaran bahasa harus disesuaikan. Kebiasaan yang berkutat pada materi untuk mendengarkan, mengulang dan menghafal harus ditinggalkan. Materi buku pelajaran bahasa harus diubah menjadi aktivitas yang membuat siswa melakukan tugas untuk memecahkan masalah.Tipe materi yang cocok untuk buku pelajaran seperti ini menurut Soenjono Dardjowidjojo adalah materi yang task based&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn9" name="_ftnref9"&gt;[9]&lt;/a&gt; dan problem solving&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn10" name="_ftnref10"&gt;[10]&lt;/a&gt;. Materi dengan tipe seperti ini akan dapat mengembangkan penggunaan bahasa (language use) dan bukan hanya pemakaian bahasa (language usage).&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn11" name="_ftnref11"&gt;[11]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Jika penjelasan di atas memberitahukan kepada kita tentang bagaimana sebuah buku pelajaran dapat menggantikan peran guru sebagai sumber belajar, Wojowasito bahkan  menyatakan bahwa materi pelajaran dapat memotivasi siswa dalam belajar. Motivasi siswa dalam belajar bahasa bisa berpangkal pada bahan pelajaran itu sendiri. Jadi selain berfungsi sebagai sumber bahan ajar, buku pelajaran dapat dijadikan sebagai media untuk membangkitkan motivasi  siswa. Tentu saja jika buku pelajaran itu memiliki arti yang penuh bagi siswa. Maksudnya adalah bahwa materi yang ada dalam buku pelajaran itu dihubungkan erat dengan realitas. Dengan demikian siswa dapat menyadari bahwa susah payahnya tidak sia-sia dan akan membawa hasil yang dapat dirasakan yang dapat membawa mereka lebih maju dalam kehidupan.&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn12" name="_ftnref12"&gt;[12]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Dari penjelasan di atas dapat diketahui bahwa buku memegang peranan sebagai guru kedua bagi siswa. Selain itu, buku juga dapat dijadikan sebagai media untuk memotivasi siswa dalam belajar. Selama ini peran untuk memotivasi siswa didominasi oleh guru dan media audio visual, sedangkan buku hanya diposisikan sebagai sumber belajar kedua setelah guru. Bahkan pada situasi-situasi tertentu, dimana penguasaan guru terhadap materi pelajaran yang mumpuni, peran buku sangat rendah dalam proses belajar mengajar. Buku hanya diposisikan sebagai alat bantu guru bila ia diperlukan.&lt;br /&gt;Selain buku berfungsi sebagai media instruksional yang berperan di kelas, sesungguhnya ia juga berperan dominan pada pembelajaran di luar ruang kelas, karena pembelajaran tidak terbatas di ruang kelas, tetapi juga dapat dilaksanakan di luar ruang kelas. Pembelajaran seperti inilah yang diharapkan untuk mengatasi terbatasnya jumlah jam yang disediakan untuk proses pembelajaran di kelas dan untuk mengurangi ketergantungan siswa kepada guru, serta memupuk kemandirian dalam belajar, sehingga memberikan kesempatan kepada siswa untuk aktif dan kreatif.&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn13" name="_ftnref13"&gt;[13]&lt;/a&gt;Pemenuhan kebutuhan siswa oleh buku pelajaran sangat sulit diwujudkan jika penyusunan buku pelajaran dilakukan secara nasional. Karena buku pelajaran bersifat sangat lokal, jadi sebaiknya disusun oleh guru mata pelajaran yang bersangkutan (bisa juga disusun bersama oleh MGMP provinsi atau kab/kota), dengan melihat potensi  dan kebutuhan siswa serta sarana dan prasarana yang tersedia di sekolah dimana buku pelajaran tersebut akan digunakan. Dengan demikian, setiap guru harus dibekali pengetahuan dan keterampilan untuk menyusun buku pelajaran yang baik, efektif dan efisien. Semangat Kurikulum Tingkat Satuan Pendidikan yang memberdayakan guru untuk menentukan kurikulum dan materi pelajaran pada Tingkat Satuan Pendidikannya sendiri, memberi jalan kepada guru untuk menunjukkan kreativitasnya dalam menyusun buku pelajaran yang sesuai dengan kebutuhan siswa. Selamat belajar....... &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;_____________________________________________&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;[1]&lt;/a&gt; World Bank, Indonesia: Basic Education Study, (Washington DC: World Bank, 1989)&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;[2]&lt;/a&gt; S.P. Heyneman, J, Farrel, dan M. Sepulvedo Stuarto, Textbook and Achievment:Wahat we Know, (dalam Journal of Curriculum 13:3 tahun 1981.)&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;[3]&lt;/a&gt; J.J Patrick, Highschool Governement Textbook, (dalam ERIC DIGEST ED301532, Desember 1988).&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;[4]&lt;/a&gt; Alan Cunningsworth, Choosing Your Coursbook, (Oxford:Heineman, 1995) hal. 3-4.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;[5]&lt;/a&gt; Alan Cunningsworth, Choosing Your Coursbook, … hal. 22&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;[6]&lt;/a&gt;  Sheldon, The Elaboration of School Textbooks: Methodological Guide. (UNESCO: 2001) h.2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;[7]&lt;/a&gt; Hasan Ansary  and Esmat Babaii: A Step Toward Systematic Textbook Evaluation. (Iran: Shiraz University, 2002) h. 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;[8]&lt;/a&gt; Hasan Ansary  and Esmat Babaii: ....&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref9" name="_ftn9"&gt;[9]&lt;/a&gt; Dalam proses pembelajaran Mosston menyebutnya dengan task style, yaitu sebuah model pembelajaran yang perencanaannya tetap dilakukan guru secara penuh tanpa mlibatkan siswa sama sekali, perancangan pelaksanaan pembelajaran juga dilakukan oleh guru, nam un pelaksanaan proses pembelajaran sepenuhnya oleh siswa, akan tetapi , ketika dalam proses evaluasi diakhir waktu belajar, kembali menjadi otoritas guru. (Muska Mosston, Teaching from Command to Discovery, (California: Wadsworth Publishing Company, 1972) hal. 45-46.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref10" name="_ftn10"&gt;[10]&lt;/a&gt; Rangkaian aktivitas pembelajaran yang menekankan kepada proses penyelesaian masalah yang dihadapi secara ilmiah. (Wina Sanjaya, Strategi Pembelajaran Berorientasi Standar Proses Pendidikan, (Jakarta: Kencana Prenada Media, 2006) hal. 212.)&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref11" name="_ftn11"&gt;[11]&lt;/a&gt; Katharina E. Soekamto (penyunting), Rampai Bahasa, Pendidikan, dan Budaya; Kumpulan Esai Soenjono Dardjowidjojo,(Jakarta: Yayasan Obor Indonesia, 2003) hal. 100.  Menurut Wilikins, Penggunaan bahasa tidak berarti meninggalkan tata bahasa tetapi mengubah keseimbangan prioritas dengan menekankan fungsi dan makna bahasa (D.A. Wilkins, An Investigation into the Linguistic and Situational Content of the Common Core in a Unit/Credit System, (Strassbourgh:Council of Euorope, 1972) hal. 83)&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref12" name="_ftn12"&gt;[12]&lt;/a&gt; S. Wojowasito, Perkembangan Ilmu Bahasa; Linguistik Abad 20 Sebagai Dasar Pengajaran Bahasa, (Bandung: Shinta Darma, 1976) hal. 106&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref13" name="_ftn13"&gt;[13]&lt;/a&gt; Hal ini sesuai dengan prinsip pengembangan Kurikulum Tingkat Satuan Pendidikan atau Standar Isi yang diantaranya adalah bahwa kurikulum diarahkan kepada proses pengembangan dan pemberdayaan peserta didik yang berlangsung sepanjang hayat. (DEPAG RI, Standar Isi Madrasah Aliyah, (Jakarta: Direktorat  Jenderal Pendidikan Islam, 2006) hal. 4)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-5724917891268300254?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/5724917891268300254/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=5724917891268300254' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/5724917891268300254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/5724917891268300254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2008/11/buku-pelajaran.html' title='BUKU PELAJARAN DAN PERANANNYA DALAM PEMBELAJARAN BAHASA'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3374615102736588647.post-8212213593478065035</id><published>2008-11-12T10:09:00.002+07:00</published><updated>2008-11-13T10:34:18.117+07:00</updated><title type='text'>SEJARAH PERKAMUSAN DI INDONESIA</title><content type='html'>Penulis : Ahyani, MA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pendahuluan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Belajar bahasa asing memerlukan alat penunjang yang antara lain adalah kamus. Barangkali kesulitan-kesulitan yang terjadi dalam pembelajaran bahasa Arab dalam masalah kebahasaan dapat diatasi dengan bantuan kamus.&lt;br /&gt;Penyusunan kamus merupakan proses yang panjang. Setiap tahap dalam proses itu merupakan kumulasi dari penelitian dan analisis bahasa serta kegunaan praktis kamus hasil proses sebelumnya. Sejarah leksikografi (perihal penyusunan kamus) di Indonesia dimulai dari daftar kata atau glosarium ke kamus-kamus dwibahasa kemudian ke kamus-kamus ekabahasa. Menurut catatan, karya leksikografi tertua dalam sejarah studi bahasa di Indonesia ialah daftar kata Cina-Melayu pada permulaan abad ke-15, yang berisi 500 lema (entri).&lt;br /&gt;Sejarah perkamusan dinegeri ini terus berkembang dari masa kemasa. Saat ini terdapat berbagai ragam karya leksikografi yang berkembang di Indonesia, baik itu termasuk kamus eka bahasa maupun dwibahasa untuk menjelaskan makna bahasa asing kedalam bahasa Indonesia. Banyak ditemukan di toko-toko buku berbagai ragam kamus seperti, Jepang, Perancis, Italia, Mandarin, Inggris, Arab, Spanyol dll. Dengan begitu banyaknya ragam kamus, sehingga tidak memungkinkan bagi penulis untuk membahasnya secara keseluruhan, dan pembahasan pada makalah ini akan difokuskan pada sejarah perkamusan bahasa Arab-Indonesia atau sebaliknya.&lt;br /&gt;Sejarah kamus Arab-Indonesia telah diawali oleh kamus Arab-Melayu, sehingga makalah ini akan menyinggung juga pembahasan tentang kamus Arab-Melayu yang beredar di Indonesia disamping melihat sejarah perkembangan kamus Arab-Indonesia hingga masa kini. Pada awal pertumbuhan kamus Arab Melayu, setidaknya ada tiga yang banyak dipakai oleh masyarakat Indonesia antara lain: kamus Al Inarah Al Tahzibiyah, kamus Idris Al Marbawi dan kamus Al Zahabi. Namun sebelum itu semua, untuk lebih memantapkan pembahasan dalam sejarah perkamusan, perlu kiranya penulis paparkan juga selayang pandang tentang hakikat kamus.&lt;br /&gt;Pembahasan&lt;br /&gt;1. Selayang Pandang Tentang Hakikat Kamus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a. Pengertian dan fungsi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kata kamus diserap dari bahasa Arab qamus, dengan bentuk jamaknya qawamis. Kata Arab itu sendiri berasal dari bahasa Yunani okeanos yang berarti lautan. Kamus merupakan buku acuan yang memuat kata dan ungkapan, biasanya disusun menurut abjad berikut keterangan tentang makna, pemakaian dan terjemahannya. Berbeda dengan kamus, sebuah acuan yang memberikan uraian tentang berbagai cabang ilmu atau bidang ilmu tertentu dalam artikel-artikel terpisah, maka disebut ensiklopedi, sedangkan bila kata-kata tersebut tidak disusun secara alfabetis melainkan disusun atas dasar pengelompokan hiponim, sinonim dan antonim, maka disebut tesaurus.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn1" name="_ftnref1"&gt;[1]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Kamus berguna membantu para pemakai untuk mengenal kata-kata baru berikut maknanya. Selain menerangkan makna kata, kamus juga memuat cara-cara mengucapkan kata tersebut, menerangkan asal kata serta memberikan contoh-contoh penggunaannya dalam masyarakat. Sebagaimana dikatakan pula oleh Samuel Johnson, Bapak leksikografi Inggris, Penyusun Dictionary of the English Language (1755 ), bahwa fungsi kamus adalah memelihara kemurnian bahasa. Pendapat yang sama juga dikemukakan oleh Noah Webster, bapak leksikografi Amerika, penyusun An American Dictionary of The English Language (1882). Sedangkan Dr. Hamid Shadik Qatibi memandang kata kamus merupakan sinonim dari kata mu’jam dan memiliki fungsi-fungsi sebagai berikut:&lt;br /&gt;1. Menemukan makna sebuah kata&lt;br /&gt;2. Menetapkan palafalan dan cara pengucapan&lt;br /&gt;3. Menetapkan ejaan&lt;br /&gt;4. Menelusuri asal asul sebuah kata&lt;br /&gt;5. Membedakan antara kata yang tak lazim dan tak terpakai serta menjelaskan kata-kata yang murni dan serapan&lt;br /&gt;6. Mengetahui sinonim dan antonim&lt;br /&gt;7. Penggunaan kata-kata sastra dan peribahasa&lt;br /&gt;8. Pengetahuan yang bersifat ensiklopedis&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn2" name="_ftnref2"&gt;[2]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sama halnya dengan pendapat Qatibi tentang fungsi kamus diatas adalah pendapat Mukhtar Umar yang menyebutkan juga bahwa fungsi kamus yaitu untuk menerangkan cara menulis kata, labih-lebih bila huruf alfabet yang ditulis tidak mewakili sepenuhnya suara yang dilafalkan, disamping untuk menentukan fungsi morfologis sebuah kata dan penentuan stress (tekanan) saat pelafalan.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn3" name="_ftnref3"&gt;[3]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b. Macam-macam Kamus&lt;br /&gt;Secara umum, macam-macam kamus dapat dilihat dari beberapa segi antara lain: 1) ruang lingkup isinya, 2) penggunaan bahasanya, 3) sifatnya, 4) ukurannya, dan 5) ciri khususnya.&lt;br /&gt;Berdasarkan ruang lingkup isinya, kamus terbagi menjadi kamus umum dan kamus khusus. Yang dimaksud kamus umum adalah kamus yang memuat segala macam topik yang ada dalam sebuah bahasa. Bila kamus itu hanya memuat kata-kata dari suatu bidang tertentu, maka kamus itu disebut kamus khusus. Yang termasuk kedalam jenis kamus khusus ini anatar lain: 1) kamus istilah, yakni kamus yang menjelaskan istilah-istilah khusus dalam bidang tertentu, 2) kamus etimologi, yakni kamus yang menerangkan asal usul suatu kata maksud dasarnya, 3) kamus peribahasa, yakni kamus yang menerangkan maksud suatu peribahasa, 4) kamus kata nama khas, yakni kamus yang hanya menyimpan kata nama khas ( nama tempat, nama tokoh, nama institusi dll).&lt;br /&gt;Berdasarkan sifatnya, kamus terbagi kedalam kamus standar dan kamus non-standar. Kamus standar merupakan kamus yang diakui dan memuat kata-kata yang standar dalam suatu bahasa. Dan sebaliknya bila kata-kata yang terdapat dalam kamus bukan termasuk kata-kata standar, maka disebut kamus non-standar. &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn4" name="_ftnref4"&gt;[4]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Berdasarkan penggunaan bahasanya, kamus terbagi kedalam kamus ekabahasa, kamus dwibahasa dan kamus aneka bahasa (multi bahasa). Kamus ekabahasa adalah kamus yang hanya menggunakan satu bahasa. Kata-kata ( entri ) yang dijelaskan dan penjelasannya terdiri dari bahasa yang sama. Kamus dwibahasa merupakan kamus yang menggunakan dua bahasa, yakni kata masukan yang ada dalam kamus diberi padanan atau maknanya dalam bahasa lain. Sedang kamus aneka bahasa itu sekurang-kurangnya menggunakan tiga bahasa atau lebih.&lt;br /&gt;Berdasarkan ukurannya, kamus terbagi kedalam kamus mini, kamus kecil dan kamus besar. Kamus mini disebut juga dengan kamus saku, karena bentuknya yang kecil dan bisa disimpan dalam saku, biasanya tebalnya kurang dari 2 cm. Kamus kecil memiliki ukuran yang tidak besar, tetapi lebih besar dari kamus saku, kamus ini memiliki sifat bisa dibawah kemana-mana. Sedangkan kamus besar dapat memuat segala leksikal yang terdapat dalam suatu bahasa, setiap kata dijelaskan maksudnya secara lengkap, biasanya ukurannya besar dan sulit untuk dibawa kemana-mana.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn5" name="_ftnref5"&gt;[5]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Sejarah Perkamusan Arab di Indonesia&lt;br /&gt;Perkembangan perkamusan Arab di Indonesia dapat dibagi dalam beberapa periode, antara lain:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Periode kamus Arab-Melayu&lt;br /&gt;Kamus sebagai alat bantu mempelajari bahasa Arab belum ditemukan di abad awal perkembangan agama Islam di Indonesia. Islam masuk ke Indonesia pada abad pertama Hijrah atau abad ke delapan masehi.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn6" name="_ftnref6"&gt;[6]&lt;/a&gt; Hal ini menurut kesimpulan dari hasil seminar tentang masuknya Islam ke Indonesia yang diselenggarakan di Medan pada 1968, walaupun ada sebagian yang berpendapat bahwa agama Islam sudah masuk dan berkembang di Indonesia mulai abad XIII M.&lt;br /&gt;Dengan masuknya agama Islam, masyarakat Indonesia jadi mengetahui adanya bahasa Arab sebagai bahasa agama. Sebagaimana dikatakan oleh Abdul Mu’in bahwa bahasa Arab dikenal di Indonesia sama dengan dikenalnya Islam, dengan kata lain bahasa Arab di Indonesia sama tuanya dengan agama Islam.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn7" name="_ftnref7"&gt;[7]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Namun sejarah perkamusan Arab-Indonesia baru berlangsung setelah bebarapa abad masuknya Islam. Dan itupun masih dilatarbelakangi oleh kamus Arab-Melayu. Sebagaimana disebutkan diatas bahwa ada tiga buah kamus Arab-Melayu yang banyak beredar di Indonesia, walaupun sebenarnya bila ditelusuri lebih lanjut telah ditemui adanya kamus yang ditulis Frederik D’ Houtman yang berjudul Spraeck ende woord-boek, Inde Malaysche Inde Madagaskarsche Talen met vele Arabische ende Turcsshe Woorden (1603). Ketiga kamus Arab-Melayu tersebut antara lain:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Kamus Al Inarah Al Tahzibiyah&lt;br /&gt;Kamus ini disusun oleh Moehammad Fadloellah bersama B.Th.Brondgeest pada tahun 1925. Kamus ini terdiri atas empat jilid dengan 1027 halaman dalam ukuran besar. Penyusun menyajikan pendahuluannya dengan bahasa Melayu dan ditulis dengan huruf latin. Adapun tujuan kamus adalah untuk membantu pemakai kamus mencari makna kata yang dikehendaki dalam teks-teks berbahasa Arab. Semua lemanya dari bab alif sampai ya’ disusun secara alifba’i al jazari ( alfabetis Arab menurut urutan akar kata).&lt;br /&gt;Bahasa lema Al Inarah Al Tahzibiyah adalah bahasa Arab dan bahasa penjelasan maknanya adalah bahasa Melayu. Hal ini menunjukkan bahwa tujuan kamus ini adalah untuk membantu para pemakai memahami teks-teks Arab. Semua lema kamus ini diberi baris secara lengkap kecuali syakl huruf akhir kata.&lt;br /&gt;Kamus ini menyebutkan fi’il dengan semua musytaqqatnya (turunannya) termasuk fi’il mudhari’, mashdar, ism fa’il, ism maf’ul dan isim makan. Kamus ini juga menggunakan sejumlah besar penunjang penjelas makna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kamus Idris Al Marbawi&lt;br /&gt;Biografi penyusun&lt;br /&gt;Penyusun kamus ini yaitu Syekh Mohammad Idris bin Abdur Rauf Al Marbawi, dilahirkan di Makkah al Mukarramah pada 28 Zulkaedah 1113 H / 1893 M. Pada usia 10 tahun, beliau meninggalkan Makkah untuk menetap bersama keluarganya di tanah air, Malaysia. Disitu beliau banyak belajar dari satu pondok ke pondok lain, hampir semua pondok dimana beliau pernah menuntut ilmu merupakan tempat tujuan pelajar ilmu-ilmu agama dari seluruh pelosok nusantara.&lt;br /&gt;Pada saat berusia kurang lebih 31 tahun, Syekh Mohammad Idris Al Marbawi mengambil keputusan untuk melanjutkan pelajaran di universitas Al Azhar, Mesir. Pada saat menjalani proses studi di universitas tersebut, beliau menyusun kamus Arab-Melayu yang diperuntukkan untuk masyarakat melayu yang ingin mempelajari bahasa Arab. Kamus tersebut diterbitkan pada tahun 1920-an dan sampai saat ini telah dicetak tidak kurang dari 24 kali.&lt;br /&gt;Walaupun sebenarnya beliau berkebangsaan Malaysia, namun sumbangannya terhadap sejarah perkamusan bahasa Arab di Indonesia cukup besar. Dan memang perkembangan bahasa di Malaysia berikut perkembangan leksikografinya tidak dapat dilepaskan dari perkembangan bahasa Indonesia.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn8" name="_ftnref8"&gt;[8]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Kamus Al Marbawi ini merupakan karya pertama beliau. Berawal dari karya pertama ini, akhirnya beliau mulai menekuni dunia penulisan secara lebih serius dan menghasilkan banyak karya agama. Diantar kitab karya beliau adalah kitab Bahrul Mazi yang membicarakan 8200 permasalahan agama dan hal ihwal dunia akhirat, tafsir al Qur’an dalam bahasa Melayu (Tafsir Qur’an Marbawi, Tafsir Qur’an Nurul Yakin dan Tafsir Surah Yasin), Tafsir Fathul Qadir, Kitab Bulughul Maram, Kitab Jami’ul Ulam, Usul al Islam, Nizamul Hayah, Mu’jam al Kainat (4 jilid) dan beberapa buah lagi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b. Karakteristik Kamus Al Marbawi&lt;br /&gt;Kamus ini termasuk jenis kamus berukuran sedang. Penyusun memberikan pendahuluannya dengan bahasa Melayu dan ditulis dengan huruf Arab. Adapun tujuan kamus ini adalah untuk membantu bangsa Melayu yang belajar bahasa Arab, nahwu dan sharf.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn9" name="_ftnref9"&gt;[9]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sejumlah lema pada bab alif, ta’ dan mim kamus ini disusun secara alifba’i al nuthqi (alfabetis Arab sesuai urutan huruf dalam kata). Lema pada bab-bab yang lain disusun secara alifba’i al-jazari. Adapun pemakai kamus ini pada tingkat pemula dan lanjut. Jumlah lema yang terdapat dalam kamus ini sebanyak 18.000 lema dalam 785 halaman dan 700 perkataan disertai gambar, sehingga bila dilihat dari sifatnya kamus ini tergolong kamus umum dan berukuran sedang.&lt;br /&gt;Bahasa lema kamus ini adalah bahasa Arab dan bahasa penjelasan maknanya adalah bahasa Melayu. Kamus ini menyebutkan fi’il dengan semua musytaqqatnya (turunannya) termasuk fi’il mudhari’, masdar, isim fa’il, isim maf’ul, isim makan. Kamus ini juga menggunakan penunjang penjelas makna (syawahid tawdhihiyyah) dan menggunakan gambar pada halam khusus yaitu antara pendahuluan bab alif serta disela-sela lema.&lt;br /&gt;Al Marbawi juga menyajikan sejumlah data ensiklopedis seperti yang terdapat dalam bab hamzah: Socrates, Nabi Idris, Nabi Adam, Iram, Armenia dll. Demikian pula data-data yang berupa singkatan-singkatan dan kode-kode yang jumlahnya sekitar 22 macam disajikan dalam kamus tersebut. Sebagian contohnya antara lain:&lt;br /&gt;( ) : pengapit padanan kata&lt;br /&gt;* : penunujuk kata lama yang dihidupkan kembali&lt;br /&gt;اب : penunujuk bahwa kata itu diambil dari kitab Asas Al Balaghah&lt;br /&gt;ت ع : penunjuk bahwa kata itu diambil dari kamus Taj Al Arus&lt;br /&gt;ف : penunjuk muannats, dll&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kamus al Zahabi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kamus ini disusun oleh Mahmud Yunus pada tahun 1930 saat beliau menuntut ilmu di Al Azhar, Kairo. Bisa dikatakan bahwa kamus Mahmud Yunus merupakan kamus Arab pertama yang dihasilkan oleh putra Indonesia. Mengenai biografi Mahmud Yunus, beliau dilahirkan di Batu Sangkar pada 10 Pebruari 1899, Sumatera Barat dari pasangan Yunus bin Incek dan Hafsah binti Thahir. Kakeknya dari ibu merupakan seorang ulama besar. Dia mendapat gelar Doctor Honoris Causa dalam ilmu Tarbiyah. &lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn10" name="_ftnref10"&gt;[10]&lt;/a&gt; Beliau merupakan seorang pembaharu pengajaran bahasa Arab di tanah air. Beliau mulai terlibat gerakan pembaruan setelah mewakili gurunya untuk hadir dalam rapat besar ulama Minangkabau tahun 1919 di Padang Panjang, Sumatra barat. Pertemuan itu secara langsung maupun tidak langsung mempengaruhi pola pemikiran pembaruan Mahmud, terutama berkat pandangan-pandangan yang dikemukakan sejumlah tokoh pembaru seperti Abdullah Ahmad serta Abdul Karim Amrullah. Tahun 1924, Mahmud Yunus berangkat ke Kairo untuk belajar di al Azhar dalam bidang ilmu ushul fiqh, ilmu tafsir, fikih Hanafi dan sebagainya. Hanya dalam tempo setahun, dia berhasil mendapatkan Syahadah Alimiyah dari al-Azhar dan menjadi orang Indonesia kedua yang memperoleh predikat itu. Dalam bidang pengajaran bahasa Arab, Mahmud Yunus tidak hanya menekankan perlunya penguasaan materi bagi guru, namun juga menyatakan pentingnya penggunaan didaktis-metodis modern agar siswa dapat belajar bahasa Arab dengan mudah. Menurutnya, metode atau cara mengajar ialah jalan yang akan ditempuh oleh guru untuk memberikan pelbagai pelajaran kepada murid-murid dalam belbagai jenis mata pelajaran. Sesungguhnya cara mengajar itu tidak sama, bahkan berlainan menurut mata pelajaran yang diajarkan.&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftn11" name="_ftnref11"&gt;[11]&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Selama hidupnya tidak kurang dari 43 karya tulis telah dihasilkannya termasuk diantaranya kamus Bahasa Arab Indonesia. Beliau wafat pada 16 januari 1983 dalam usia 83 tahun di kebun kosong Kemayoran, Jakarta Pusat dan dimakamkan dipemakaman IAIN Syarif Hidayatullah.&lt;br /&gt;Dalam penyusunan kamus ini, penyusun memberikan pendahuluannya dengan bahasa Melayu dengan huruf Arab. Adapun tujuan kamus seperti ditegaskan pengarangnya adalah untuk membantu murud-murid yang belajar agama Islam dan orang-orang yang belum menguasai ilmu sharaf serta guru-guru yang hendak membaca surat kabar-surat kabar bahasa Arab.&lt;br /&gt;Sejumlah lema pada bab alif, ta dan mim kamus ini disusun secara alifba’i al-nuthqi, sedangkan lema pada bab-bab yang lain disusun secara alifba’i al-jazari. Dan lemanya secara keseluruhan berjumlah 17.679. Adapun pemakai kamus ini adalah para pelajar bangsa Melayu tingkat lanjut.&lt;br /&gt;Bahasa lema al zahabi adalah bahasa Arab dan bahasa penjelasan maknanya adalah bahasa Melayu. Ini menunjukkan bahwa tujuan kamus ini adalah untuk membantu para pemakainya memahami teks-teks Arab. Kamus ini tidak menyebutkan fi’il madhi dan fi’il mudhari’nya, tetapi menyebutkan musytaqqat (turunan) yang lain seperti masdar, isim fa’il dan isim makan.&lt;br /&gt;Kamus ini menggunakan gambar dengan menempatkannya disela-sela lema serta pada halaman khusus setelah bab ya’. Al Zahabi juga menyajikan sejumlah data ensiklopedis seperti yang terdapat dalam bab hamzah: Adam, Aurubba (Eropa), Isbaniya (Spanyol) dan sebagainya.&lt;br /&gt;Al Zahabi sama sekali tidak menyajikan singkatan, tetapi hanya menyajikan dua kode yaitu:&lt;br /&gt;( ) : Pengapit fi’il mujarrad&lt;br /&gt;2 : Penunjuk jamak dalam bahasa Melayu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Periode Kamus Arab-Indonesia&lt;br /&gt;a. Masa Pertumbuhan&lt;br /&gt;Periode ini ditandai dengan munculnya kamus yang disusun oleh Mahmud Yunus pada sekitar perempat terakhir abad-20 (1972). Berbeda dengan kamus yang disusun sebelumnya, kamus ini disusun saat beliau telah kembali ke tanah air.&lt;br /&gt;Penyusunan kamus ini dilatar belakangi oleh tuntutan dari masyarakat, guru-guru dan para pelajar agar mencetak ulang kamus Zahabi supaya dapat membantu mereka dalam belajar bahasa Arab. Namun dengan beberapa pertimbangan, penyusun keberatan untuk mencetak ulang kamus Zahabi karena dirasa amat banyak kekurangannya. Hal inilah yang mendorong beliau menyusun kamus “Arab- Indonesia”.&lt;br /&gt;Bila dilihat dari masanya, tampaknya tepat keputusan Mahmud Yunus untuk menyusun kamus Arab-Indonesia sebagai pengganti untuk mencetak ulang kamus Arab-Melayu, dimana saat itu masyarakat Indonesia sudah hidup dalam alam kemerdekaan dan telah menetapkan bahasa Indonesia sebagai bahasa resmi negara dan bahasa nasional.&lt;br /&gt;Hampir seluruh pelajar dan santri diseluruh pelosok nusantara mengenal dan menggunakan kamus ini. Ukurannya yang sedang dan ringan memudahkannya untuk dibawa kemana-mana.&lt;br /&gt;Dalam penyusunan kamus ini, penyusun menyajikan pendahuluannya dengan bahasa Indonesia yang memakai huruf latin. Kamus ini secara umum cocok digunakan untuk pemula dan siapa saja yang hendak belajar bahasa Arab, meskipun mereka belum mahir dalam ilmu sharaf (morfologi).&lt;br /&gt;Dalam kamus ini, selain berisi kata-kata Arab baru, diterangkan juga tafsir-tafsir sulit yang tidak dapat diketahui dengan kaidah-kaidah (wazan-wazan) ilmu sharaf, melainkan harus dihafal dan didengar dari orang Arab asli. Itulah yang dinamai kata-kata sama’i.&lt;br /&gt;Dalam susunannya, kamus ini menetapkan lema (entri) dalam bentuk fi’il madhi, sehingga pencarian kata dalam bentuk apapun harus dekembalikan ke bentuk asalnya ( fi’il madhi ). Misalkan mau mencari kata مدرسة, maka pencarian kata tersebut harus berangkat dari entri درس . Pemakai / pelajar tidak menjadi kesulitan dengan pola seperti ini walaupun pelajar tersebut belum mempelajari ilmu sharaf. Menurut penyusun, yang memudahkan bahasa Arab ialah karena bahasa itu mempunyai wazan-wazan (neraca, timbangan), apabila dihafal wazan-wazan itu, maka dapat diketahui kata-kata lain dengan mengkiaskan dan mencontohkan kepada wazan itu.&lt;br /&gt;Bahasa lema kamus ini adalah bahasa Arab dan bahasa penjelasannya adalah bahasa Indonesia. Bentuk ukurannya yang sedang, kamus ini mudah untuk digunakan dan mudah dibawa kemana-mana.&lt;br /&gt;Kosa kata bergambar yang disajikan menurut kelompok katanya menjadi pelengkap dalam kamus ini. Hal ini membantu pelajar untuk belajar bahasa Arab secara visual tanpa perlu menghafalkan mufrodat dan dapat membedakan satu makna kata dengan makna lainnya, contoh dalam kata ريشة &amp;amp; قلم حبر . Dan kosa kata bergambar ini terletak antara pendahuluan dan bab alif sebagaimana dalam kamus al marbawi.&lt;br /&gt;Sebagaimana kamus pendahulunya, ada beberapa entri yang terdapat dalam kamus ini merupakan data ensiklopedis. Beberapa singkatan dan tanda-tanda digunakan, seperti: ج untuk menunjukkan jamak, م menunjukkan muannats, مف menunjukkan mufrad, dan مص menunjukkan kata tersebut adalah bentuk mashdar. Sedangkan tanda yang digunakan adalah tanda kurang dalam kata-kata Arab untuk pembatas antara kata-kata yang sama artinya dan berlainan bentuknya, tanda kurung untuk menunjukkan kata asli/sama’i dan kadang-kadang untuk penerangan. Tanda koma dalam kata-kata Indonesia berarti dan / atau.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b. Masa Perkembangan&lt;br /&gt;Setelah kamus Arab-Indonesia yang disusun oleh Mahmud Yunus, di Indonesia bermunculan kamus-kamus lain dengan berbagai ragam dan ukurannya, tidak hanya dalam bentuk kamus dwibahasa Arab-Indonesia, tetapi juga Indonesia-Arab dan kamus multibahasa yaitu Arab-Inggris-Indonesia atau Inggris-Indonesia-Arab.&lt;br /&gt;Kamus-kamus yang berhasil didata oleh penulis antara lain: 1) Kamus Indonesia-Arab,1982, disusun oleh Asad M. Alkalali, 2) Al Munawwir Kamus Arab-Indonesia, 1984, yang disusun oleh Ahmad Warson Munawwir, 3) Kamus Saku Arab-Inggris-Indonesia, 1983, disusun oleh Elias A Elias &amp;amp; Edward Elias – H. Ali Almascatie BA, 4) Kamus Al Qur’an, 1987 ( Judul asli “Kalimatul Qur’an-Tafsir wa Bayan) yang disusun oleh Hasanain Muhammad Makhluf dan diterjemahkan oleh Drs Hery Noer Aly, 5) Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, 1996, disusun oleh Atabik Ali- Ahmad Zuhdi Muhdlor, 6) Kamus Indonesia Arab-Istilah Umum dan Kata-Kata Populer, disusun oleh M. Abdul Ghofar E.M (2000) 7) Kamus Inggris-Indonesia-Arab, 2003, disusun oleh Atabik Ali, dan bebeapa kamus kecil lainnya antara lain: kamus Indonesia -Inggris-Arab yang disusun oleh H.A. Rachman Arfan, kamus Indonesia-Arab / Arab-Indonesia disusun oleh Basuni Imaduddin &amp;amp; Nasiroh Ishaq, kamus tiga bahasa Almanar yang disusun oleh Idrus al Kaf, kamus Akbar Arab-Indonesia oleh H.Syarif Al Qusyairi, kamus Indonesia-Arab disusun oleh Abdullah bin Nuh &amp;amp; Umar Bakri, kamus Al Munir Indonesai- Arab &amp;amp; Arab-Indonesia yang disusun oleh Dra. Balkiah SM &amp;amp; Drs. Andre Putra Wicaksono.&lt;br /&gt;Untuk mengetahui karakteristik masing-masing kamus, perlu adanya pembahasan atas masing-masing kamus, namun disini hanya diambil beberapa sampel saja yang mewakili keseluruhan jenis kamus-kamus tersebut, yakni pembahasan kamus Al Kalali sebagai kamus Indonesia-Arab, kamus al Munawwir sebagai kamus Arab-Indonesia yang banyak pemakaiannya di Indonesia, dan kamus Al Ashri sebagai kamus Inggris-Arab-Indonesia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kamus Indonesia-Arab Al Kalali&lt;br /&gt;Selang waktu sepuluh tahun setelah munculnya kamus Arab-Indonesia yang disusun oleh Mahmud Yunus, dunia keilmuan di Indonesia diperkaya oleh munculnya kamus Indonesia-Arab yang disusun oleh Asad M. Al Kalali. Mengenai biografi Al Kalali, beliau dilahirkan pada tahun 1904 di Cirebon, putra dari syekh Muhammad bin Salim al Kalali, pendiri majalah Al Imam (1908) yang memiliki visi misi sama dengan majalah Al Manar Mesir yang dimotori oleh Muhammad Rasyid Ridha. Sejak kecil Al Kalali telah belajar bahasa Arab dari ayahnya, kemudian setelah menginjak usia sekolah beliau banyak belajar bahasa Arab dari sekolah Al Irsyad yang didirikan oleh Syekh Muhammad Surkati Ansori dan Syekh Muhammad Al Aqib yang dikemudian hari Al Aqib ini dipercaya sebagai mufti negara Sudan.&lt;br /&gt;Pada tahun 1923, Al Kalali menjadi tenaga pengajar di sekolah al Irsyad yang berada di Jakarta, Cirebon dan Surabaya. Pada tahun 1928 beliau diangkat menjadi editor buletin mingguan berbahasa Arab al Ahqaf yang berpusat di Surabaya. Dan pada tahun 1972, Al Kalali mendirikan Muassasah al Irsyad al Islamiyah yang berpusat di Cirebon dan beliau sendiri yang memimpin yayasan tersebut.&lt;br /&gt;Pada dasarnya kamus ini telah tersusun dalam bentuk Arab-Indonesia pada permulaan tahun 1972 dengan ejaan lama. Pada waktu itu ejaan baru belum disahkan. Namun setelah hasil penyusunan kamus ini dikonsultasikan pada Lembaga Bahasa Nasional (LBN), Dra. S.W. Rudiati Muljadi menyarankan agar seluruh kata-kata Indonesia dalam kamus ini diubah ejaannya dengan ejaan baru , karena- katanya- pemerintah akan mempermaklumkan berlakunya ejaan baru itu pada tanggal 16 Agustus 1972. Akhirnya disepakati bahwa perombakan susunan kata-kata kamus Arab Indonesia ini akan dilakukan oleh bagian perkamusan LBN dan dikerjakan oleh Hermanu Maulana.&lt;br /&gt;Bagian Indonesia-Arab mulai ditulis oleh penyusun mulai tahun 1972 dan selesai pengerjaannya pada akhir tahun 1975. Kata-kata Indonesia diperiksa oleh LBN dan disusun menurut Ejaan Yang Disempurnakan (EYD). Sedang mengenai kata-kata Arabnya telah mendapatkan bantuan dari kementrian Penerangan Pemerintahan Irak dengan memberikan print out kata-kata Arab yang dilakukan oleh penyusun atas saran dari Prof.Dr. Naji Ma’ruf, seorang guru besar pada universitas Baghdad. Sementara pencetakan bahasa Indonesia (huruf latin) serta sykal (harakat) bahasa Arabnya dilakukan di Indonesia.&lt;br /&gt;Dalam penyusunan kamus ini, penyusun memberikan pendahuluannya dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Ukurannya yang sedang dan ketebalannya yang hanya 598 halaman menjadikan kamus ini bersifat portable yang mudah untuk dibawah kemana-mana.&lt;br /&gt;Sebagaimana lazimnya dalam kamus-kamus lain, kata-kata dalam kamus ini disusun menurut urutan alfabet. Yang menjadi patokan adalah huruf pertama dari tiap pokok kata atau kata dasar, misalnya kata “perkembangan” harus dicari dibawah kata “kembang” dalam susunan kata-kata yang dimulai dengan kata k, sebab per adalah awalan dan an adalah akhiran. Sebenarnya akhiran tidak begitu penting untuk mencari pokok kata atau kata dasar, sebab bila suatu kata ditinggalkan awalannya maka dua atau paling banyak tiga fonem berikutnya sudah merupakan pokok kata atau kata dasar.&lt;br /&gt;Namun ada beberapa kasus yang perlu dikecualikan dan harus diperhatikan dalam penentuan kata dasar, misalnya kata dasar s bila dibubuhi awalan me, maka s nya hilang dan berubah menjadi ny, sehingga untuk mencari kata menyaring harus dari kata saring. Jika kata dasarnya dimulai dengan k, maka k-nya hilang dan diganti dengan ng, seperti kata mengail berasal dari kata kait. Kata-kata yang dimulai dengan huruf t, jika berawalan men maka t-nya hilang, seperti kata menari dari kata tari. Kecuali jika kata-kata tersebut merupakan kata serapan dari bahasa asing, maka t nya dipertahankan, seperti kata mentaati dari kata taat طاعة bahasa Arab; mentolerir dari kata tolereer dari bahasa Belanda.&lt;br /&gt;Kamus ini tidak menggunakan tanda-tanda sebagaimana kamus-kamus lainnya, melainkan menggunakan singkatan-singkatan dalam kurung yang bertujuan untuk menjelaskan kata yang dimaksud. Singkatan-singkatan yang digunakan antara lain: Ar untuk Arab, Ing. untuk Inggris, E untuk Eropah, Bld untuk Belanda, Sun untuk Sunda, Jk untuk Jakarta, X yang berarti lawan kata dan Jw yang maksudnya adalah Jawa, contoh: dalam entri k ada kata kulon (jw) yang maksudnya sama dengan kata barat dalam bahasa Indonesia, dalam bahasa Arab berarti الغرب .&lt;br /&gt;Singkatan-singkatan dalam bahasa Arab yang digunakan adalah ج berarti jamak, مف berarti mufrod (tunggal), مث berarti muannats (perempuan) dan مص yang berarti masdar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kamus Al Munawwir&lt;br /&gt;Kamus ini termasuk kamus yang banyak pemakaiannya di Indonesia. Para santri dan pelajar menjadikannya sebagai rujukan utama. Sejak diterbitkannya kamus ini pada tahun 1984, para pelajar, santri dan peminat bahasa Arab menjadi sangat terbantu dalam belajar bahasa Arab.&lt;br /&gt;Penyusun, Ahmad Warson Al Munawwir, dalam pendahuluannya yang ditulis dalam bahasa Indonesia menyebutkan dasar penyusunan kamus ini adalah semata-mata didorong oleh hasrat keinginan untuk ikut serta mengisi kekurangan akan buku-buku bahasa Arab atau buku-buku pembantu dalam mempelajari bahasa Arab, dan untuk membantu mereka yang bermaksud menggali mutiara-mutiara berharga dalam kitab-kitab berbahasa Arab.&lt;br /&gt;Penyusunan kamus ini merupakan upaya pengembangan buku-buku ilmiah Pondok Pesantren “Al Munawwir” Krapyak Yogyakarta yang pelaksanaannya dilakukan oleh Unit Pengadaan Buku-buku Ilmiah Keagamaan. Walaupun proses pengadaan kamus ini hanya dibantu kemampuan peralatan yang minim dan hanya diolah sendiri oleh keluarga pesantren, namun hasilnya sungguh diluar dugaan, kamus ini bisa diperbanyak untuk memenuhi kebutuhan para pelajar, santri dan peminat.&lt;br /&gt;Bila dilihat dari ukuran dan jumlah halamannya yang mencapai 1701 halaman, kamus ini termasuk jenis kamus besar yang bersifat umum. Kamus ini tidak mencantumkan daftar rujukan dalam sebuah halamannya, sehingga agak kesulitan untuk mengetahui sumber pengambilan data yang ada dalam entri. Namun menurut sumber lisan yang terpercaya, kamus ini merupakan turunan dari kamus Arab ekabahasa Al Munjid yang ditulis oleh pendeta katolik bernama Fr. Louis Ma’luf al-Yassu’i dan Fr. Bernard Tottel al-Yassu’i yang dicetak oleh sebuah percetakan katolik sejak tahun 1908.&lt;br /&gt;Karena kamus ini merupakan turunan dari kamus al Munjid, maka entry-entry yang terkandung didalam kamus al Munawwir sesuai dengan kamus al Munjid, hanya saja bahasa penjelas kamus al Munawwir ini adalah bahasa Indonesia. Dan kalaupun ada perbedaan antara keduanya dalam beberapa hal, misalnya dari segi desain kamus, hal itu karena harus menyesuaikan dengan kondisi lokal.&lt;br /&gt;Entri dalam kamus ini disusun menurut urutan akar kata, misalnya untuk mencari kata صان tidak bisa dicari dalam susunan huruf ص- ا – ن , tetapi harus dikembalikan ke asal katanya, yakni dicari dalam urutan ص – و – ن karena صان berasal dari kata صو ن . Sehingga dalam pencarian kata-kata dalam kamus ini lebih dahulu harus diperhatikan apakah kata itu semua hurufnya terdiri dari huruf asli , atau apakah ada diantaranya termasuk huruf zaid (tambahan). Jika semua hurufnya merupakan huruf asli, maka kata dicari berdasarkan permulaan dan urutan huruf-hurufnya, misalnya kata قمر akan ditemukan dalam urutan ق- م - ر dan kata شمس akan ditemukan dalam urutan ش م س. Sedangkan jika diantara huruf-hurufnya ada yang termasuk huruf zaid (tambahan), maka terlebih dahulu harus diketahui huruf-huruf aslinya dan pencarian kata menurut huruf-huruf asli tersebut, misalnya untuk mencari kata كتاب &amp;amp; مكتبة tidak bisa dicari dalam urutan م – ك –ت- atau ت – ا – ب , tetapi harus dicari dalam bab entri ك"” dengan urutan ك-ت-ب .&lt;br /&gt;Kamus ini juga dilengkapi dengan singkatan-singkatan dan tanda-tanda untuk membantu pemakai memahami setiap entri yang ada. Tanda-tanda yang digunakan antara lain:&lt;br /&gt;· (tanda asterik) yang digunakan untuk menunjukkan permulaan materi, yang berarti tanda ini digunakan untuk memisahkan satu tema materi dengan materi lainnya. Misalnya setelah menyebutkan kata حب dengan semua turunannya (المحبوب أحب, حبب, تحبب, تحاب, الحب, الحبة, الحبب, الحباب, الحبيب, الحبابة , الحبيبي, المحب,), kemudian masuk ke materi baru, misalnya الحبتر dengan turunannya ( الحبيتر, الحباتر), maka diawal kata حب dan kata الحبتر diberi tanda asterik ini.&lt;br /&gt;_ yang digunakan untuk menunjukkan harakat ain fi’il mudhari’nya,&lt;br /&gt;contoh: بحث --- بحثا&lt;br /&gt;- (tanda hubung) yang berarti ulangan dari kata diatasnya,&lt;br /&gt;Contoh: كذب ه ( menuduhnya bohong)&lt;br /&gt;القول- ( menyangkal kebenarannya, mendustakan) عن أمر أراده - ( mundur)&lt;br /&gt;- ا لحر (mereda)&lt;br /&gt;Sedangkan mengenai singkatan-singkatan yang digunakan dalam bahasa Arab antara lain: ج untuk menunjukkan jamak, م untuk menunjukkan muannats dan دخ untuk menunjukkan bahwa kata itu berasal dari kata asing. Demikian pula dalam bahasa Indonesia juga digunakan singkatan-singkatan diantaranya: bb, bgn, dlm, mnr dll.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kamus Kontemporer Inggris -Indonesia-Arab&lt;br /&gt;Sebagaimana kamus Al Munawwir diatas, kamus kontemporer ini juga dikeluarkan oleh Pondok Psantren Krapyak Yogyakarta. Kamus Kontemporer Inggris-Arab-Indonesia diterbitkan pada tahun 2003. Kamus ini merupakan kelanjutan dan penyempurnaan dari kamus kontemporer (al Ashri) sebelumnya yang tersusun dalam bahasa Arab-Indonesia dan diterbitkan pada tahun 1996. Kamus kontemporer Arab-Indonesia tersebut disusun oleh Atabik Ali &amp;amp; Ahmad Zuhdi Muhdlor, sedangkan penyempurnaannya dalam kamus kontemporer Inggris-Indonesia-Arab hanya disusun oleh Atabik Ali saja.&lt;br /&gt;Penyusunan kamus al Ashri Arab-Indonesia didasarkan pada pola aturan berikut ini:&lt;br /&gt;§ Disusun secara alfabetis dengan tidak perlu mencari akar kata dari lafadz yang dicari. Huruf awal yang akan kita cari menjadi petunjuk langsung dimana lafadz itu berada. Misalnya untuk mencari kata متعذر (yang sulit, tidak dapat dilaksanakan), pemakai tidak perlu kembali ke asal katanya عذر / تعذر , tapi cukup melacaknya dari bab entri mim sesuai dengan huruf awal kata tersebut.&lt;br /&gt;§ Arti padanan dari suatu kosa kata dihindarkan dari arti padanan yang tidak banyak digunakan lagi, sehingga kosa kata kamus ini menghindari penggunaan kosa kata klasik dan yang sering ditemui dalam kamus ini adalah kosa kata baru atau kosa kata masa kini, contoh kata حركة الأموال diterjemahkan dengan kata mobilitas keuangan atau perputaran investasi.&lt;br /&gt;§ Tidak menggunakan tanda hubung (as syarthah al mumhaniyah) untuk kata yang diulang, tetapi menuliskan kata itu secara utuh, hal ini bertujuan untuk memudahkan pembaca dan menghindari kebingungan. Contoh yang terdapat dalam entri mim yaitu:&lt;br /&gt;مزدوج الجهة (dua sisi)&lt;br /&gt;مزدوج المهمة (dua kepentingan)&lt;br /&gt;مزدوج الإتجاه (dua jalur / arah)&lt;br /&gt;مزدوج السرعة (dua kali kecepatan)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;§ Untuk istilah-istilah tertentu disertakan juga bahasa ‘ajamnya secara utuh dalam kurung. Contoh : غزغائية “kepandaian menghasut rakyat” dalam kurung ditulis ( demagogisme). فاتحة موسقية “musik pembuka” dalam kurung ditulis (prelude)&lt;br /&gt;§ Menyertakan gambar untuk kata-kata yang sulit dijelaskan selain menggunakan gambar. Contoh: مزلاج (kunci, gerende), مزلجة مائية (sepatu roda / ski air), جزمة (sepatu bot, panjang sampai mata kaki)&lt;br /&gt;§ Secara umum tidak mencantumkan al ta’rif kecuali beberapa kata yang penulisannya menjadi berubah jika disitu dituliskan al ta’rif. Contoh:عال – العالى&lt;br /&gt;§ Alif maqshurah, alif mamduhah dan hamzah dipersamakan dengan alif biasa, sehingga tidak mempengaruhi urutan penulisan, contoh kata جزى terletak sebelum kata جزاء tidak setelah kata جزية , جزيل dll.&lt;br /&gt;§ Penggunaan tanda kurung difungsikan untuk: memperjelas penggunaan kata, menunjukkan bahasa asli, menunjukkan disiplin ilmu tertentu dan menunjukkan macam (jenis).&lt;br /&gt;Sebagai perkembangan dari kamus Kontemporer Arab-Indonesia ini adalah kamus Kontemporer Inggris -Indonesia-Arab yang keberadaannya demi untuk memenuhi tuntutan perkembangan zaman yang memasuki era globalisasi, dimana bahasa Inggris telah menjadi bahasa dunia dan diakui disemua negara di dunia.&lt;br /&gt;Kamus ini mendapat kehormatan dari menteri agama waktu itu, Prof. Dr. H. Said Aqil Husen Al Munawwar,MA yang telah memberikan kata sambutannya dalam penerbitan kamus tersebut. Dalam sambutannya beliau menyatakan bahwa kita adalah satu keluarga dalam satu dunia, oleh karenanya proses saling mengenal, mengerti dan memahami adalah hal yang sangat penting. Bahasa bukan hanya sarana bagi mengenal dunia dan bagi pengembangan ilmu pengetahuan, melainkan juga alat yang sangat penting bagi upaya menciptakan semangat global yang aman dan damai.&lt;br /&gt;Kamus ini disusun secara alfabetis dengan huruf latin karena bahasa entri yang digunakan adalah bahasa Inggris, kemudia ditengah adalah bahasa Indonesia dan terakhir adalah bahasa Arab. Kata-kata bahasa Inggris dicetak dalam huruf tebal, hal ini untuk memperjelas perbedaan tulisan Inggris dengan Indonesia. Disebutkan juga kata musytaraknya dengan dibubuhi tanda koma ( , ) baik dalam kata-kata bahasa Indonesia, Inggris maupun Arabnya. Dan berbeda dengan kamus-kamus bahasa Inggris lainnya, kamus ini tidak disertai dengan ejaan, namun disebutkan jenis kata dalam singkatan untuk bahasa Inggris, n yang berarti noun (kata benda), v berarti verb (kata kerja) dan a berarti adjective (kata sifat), Contoh:&lt;br /&gt;Allocation,n. alokasi, jatah dari pemerintah, alokasi dana. تحصيص, تحصيص من الحكومة&lt;br /&gt;Bereave,v. menghilangkan, merasa kehilangan. أفقد, فقد&lt;br /&gt;Clubby,a. baik pergaulannya, ramah. حسن العشرة, أنيس&lt;br /&gt;Seniority. Keadaan lebih tua, kesenioran, أقدمية. قدمة&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Masa Kemajuan (Kamus Berbasis Teknologi)&lt;br /&gt;Masa kemajuan teknologi menuntut terciptanya kamus yang dikemas dengan teknologi yang canggih, diera komputer dan internet ini muncul berbagai ragam kamus dengan berbasis komputer dan web. Kamus berbasis komputer membantu pemakai untuk mencari kata-kata asing dengan mudah, misalnya pemakai tinggal mengetik kata yang dikehendaki, secara otomatis makna kata yang dikehendaki oleh pemakai akan tampil dilayar komputer.&lt;br /&gt;Penggunaan kamus yang mudah dan dapat diakses secara cepat dari tempat mana saja melatarbelakangi pembuatan kamus bahasa Arab-Indonesia dengan berbasis web. Dengan begitu, aplikasi dapat dimanfaatkan umat Islam Indonesia secara luas tanpa terlebih dahulu meng-install program aplikasi tertentu atau sistem operasi tertentu.&lt;br /&gt;Diantara kamus-kamus yang memanfaatkan kecanggihan teknologi berbasi komputer dan web ini antara lain:&lt;br /&gt;Ø kamus al Mufid yang merupakan program kamus Arab Indonesia- Indonesia Arab untuk sistem operasi windows, program ini dapat dijalankan dalam operasi windows XP dan windows 2000, program ini tidak bisa dijalankan dalam windows 95, windows 98 dan windows ME karena menggunakan aplikasi berbasis unicode.&lt;br /&gt;Ø Kamus on line berbasis web, kamus ini menggunakan bahasa Indonesia yang dipublikasikan oleh Ilmu Komputer. Com pada Januari 2004 dengan format file PDF&lt;br /&gt;Ø Kamus bahasa Arab dengan CMS Joomla, kamus ini menampilkan random kosa kata yang diambilkan dari kosa kata yang terdapat didalamnya secara acak. Dengan sering melihat random kosa kata ini akan membantu memperkaya kosa kata bahasa Arab-Inggris pemakai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kesimpulan&lt;br /&gt;Perkembangan perkamusan (leksikologi) di Indonesia tidak terlepas dari perkembangan bahasa Arab di Indonesia dalam rangka memenuhi tuntutan masyarakat yang ingin mempelajari Islam, kedudukan kamus disini sebagai alat bantu untuk belajar bahasa Arab.&lt;br /&gt;Perkembangan kamus ini dimulai ketika para pelajar dari Indonesia menimba ilmu di Timur Tengah, dan keadaannya terus mengalami perkembangan hingga masa kini.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daftar Pustaka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al Kalali, Asad, Kamus Indonesia-Arab, Bulan Bintang, Jakarta, Cet. VI, 1995&lt;br /&gt;Ali, Atabik, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, Multi Karya Grafindo, Yogyakarta, 2003&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ali, Atabik ., Muhdlor, Zuhdi, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, Yayasan Ali Maksum Pondok Pesantren Krapyak, Yogyakarta, 1996&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yunus, Mahmud , Prof. Dr. Pokok-Pokok Pendidikan dan Pengajaran, Hidakarya Agung, Jakarta, 2006&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keraf, Gorys, Diksi dan Gaya Bahasa, Jakarta, Gramedia Pustaka Utam, cet VIII.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;KBBI, ed III, Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, Balai Pustaka, Jakarta, 2002&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mukhtar Umar, Ahmad , Al Bahts al Lughawy ‘nd al-‘Arab, ‘Alam al Kutub, Kairo, 1978,&lt;br /&gt;Mu’in, Abdul, Analisi Kontrastif Bahasa Arab &amp;amp; Bahasa Indonesia, Pustaka Al Husna Baru, Jakarta, 2004&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Munawwir, A.W. , Kamus Al Munawwir Arab-Indonesia, Pustaka Progresif, Yogyakarta, 1984&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shadik, Hamid, Qatibi, Dr., Al Ma’aajim wal mustalahat mabahits fi al mushtalahati wa al ma’aajimi wa at ta’riib, ad Dar as Su’udiyah, Jedah, 2000&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thahir, Ajid, Perkembangan Peradaban di Kawasan Dunia Islam, Raja Grafindo Persada, Jakarta, 2004&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yunus, Mahmud, Prof. Dr. , Kamus Arab-Indonesia, Hidayah Karya Agung, Jakarta, 1972 M&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENSIKLOPEDI ISLAM INDONESIA, IAIN Syahid, Djambatan, 1992&lt;br /&gt;&lt;a href="http://salafy.wordpress.com/2007/03/13"&gt;http://salafy.wordpress.com/2007/03/13&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sejarahmalaysia.pnm.my/portalBM/detail.php"&gt;http://sejarahmalaysia.pnm.my/portalBM/detail.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;http://www.mail-archive.com/majelismuda@yahoogroups.com/msg01757.html&lt;br /&gt;http://www.anu.edu.au/asianstudies/ahcen/proudfoot/mmp/darwis/A.gif&lt;br /&gt;http://www.emedia.com.my/Misc/DBP/Artikel/Berita/20050609135632&lt;br /&gt;http://muslim.or.id//&lt;br /&gt;"http://ikc.cbn.net.id/penulis/penulis-anny.php"&lt;br /&gt;http:// ms.wikipedia.org/wiki/kamus&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref1" name="_ftn1"&gt;[1]&lt;/a&gt; KBBI, ed III, Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, Balai Pustaka, Jakarta, 2002, hal. 499&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref2" name="_ftn2"&gt;[2]&lt;/a&gt; الدكتور حامد صادق قتيبي, ( المعاجم و المصطلحات) مباحث فى المصطلحات و المعاجم و التعريب, الدار السعودية, جدة, 1287 ه / 2000 م, ص 250&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref3" name="_ftn3"&gt;[3]&lt;/a&gt; Lihat Ahmad Mukhtar Umar, Al Bahts al Lughawy ‘nd al-‘Arab, ‘Alam al Kutub, Kairo, 1978, hal. 117-119&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref4" name="_ftn4"&gt;[4]&lt;/a&gt; Gorys Keraf, Diksi dan Gaya Bahasa, Jakarta, Gramedia Pustaka Utam, cet VIII. Hal 44&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref5" name="_ftn5"&gt;[5]&lt;/a&gt; http:// ms.wikipedia.org/wiki/kamus&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref6" name="_ftn6"&gt;[6]&lt;/a&gt; Ajid Thahir, Perkembangan Peradaban di Kawasan Dunia Islam, Raja Grafindo Persada, Jakarta, 2004, hal. 290&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref7" name="_ftn7"&gt;[7]&lt;/a&gt; Abdul Mu’in, Analisi Kontrastif Bahasa Arab &amp;amp; Bahasa Indonesia, Pustaka Al Husna Baru, Jakarta, 2004, hal 41.&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref8" name="_ftn8"&gt;[8]&lt;/a&gt; KBBI, hal. xxi&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn9" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref9" name="_ftn9"&gt;&lt;/a&gt;[9] Al Marbawi, 1928. ف&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn10" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref10" name="_ftn10"&gt;[10]&lt;/a&gt; Lihat ENSIKLOPEDI ISLAM INDONESIA, IAIN Syahid, Djambatan, 1992&lt;br /&gt;&lt;a title="" style="mso-footnote-id: ftn11" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=3374615102736588647#_ftnref11" name="_ftn11"&gt;[11]&lt;/a&gt; Prof. Dr. Mahmud Yunus, Pokok-Pokok Pendidikan dan Pengajaran, Hidakarya Agung, Jakarta, 2006, hal.86&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3374615102736588647-8212213593478065035?l=jaguarspsuinjkt.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/feeds/8212213593478065035/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3374615102736588647&amp;postID=8212213593478065035' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/8212213593478065035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3374615102736588647/posts/default/8212213593478065035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jaguarspsuinjkt.blogspot.com/2008/11/sejarah-perkamusan-di-indonesia.html' title='SEJARAH PERKAMUSAN DI INDONESIA'/><author><name>Jaringan Guru Bahasa Arab 2006</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09408599131821596277</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://4.bp.blogspot.com/_p0L-tT5JCoc/SRpP34ZoiuI/AAAAAAAAAAU/U6gIdZE50is/S220/DSC00168.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry></feed>
